Mateus 12

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka naguuru tanno miini no akunggeene Yasu ka nasigeene ka uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï ïïre ka tümmü kadalaadene niini. Kïkïrï ka tuuꞌbu migile kuyu kaguri.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Ïkïrï naFariisi ka tasala eege kïkïrï ka tiki a Yasu, “Assa ka kadalaadene nüüdü ka talinggo nïïmö ya taalo alinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi ya.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kakiïrï tumma ma Dawud ka sorne ka ïïre ka tümmü iꞌi nja kadu tanno kunggeene nja iini no?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Inynyo la ma Masala katamü miteene ma tïrrï aꞌda taalo ama eene kaguri kudumma oono kada tammo kaꞌboge unggodho eege.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Taalo aaga kaduna tumma ka Sorne ma serïye ka tiki aꞌda kaꞌboge kagaꞌda Saꞌbidi ka la ma Masala ka uuru ma Saꞌbidi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tindini eege.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ömöꞌdï ungngo ïdhïndhï adagiiꞌbi la ma Masala.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Üürü kada kara tagussu tumma no ya, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo aꞌa nasaasa tïrrï,’ taalo aaga kara tagümmü kadu na hetti ka titaalo kene no.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo Uugaara ma Saꞌbidi.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Unggeene ndama kanna aco la ma talaana tiya eene.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ïkïrï ka tuna ömöꞌdï inggide eyi ka nïïsö, kïkïrï ka tindini iꞌi kawwa eema ma tümmü iꞌi iini, kiki, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ana dheefele unggodho ka ꞌdïnggö co ööye ka uuru ma Saꞌbidi taalo tümmü iꞌi unggu iꞌi koꞌdo?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ömöꞌdï ïdhïndhï adagiiꞌbi dheefele yungngo a linggo tanno aꞌdiila no kara talinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya miini ya, “Kilina nïïsö.” Ïkïrï ka kilina eege kïkïrï kaꞌdiila kafeene nja tööje.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ïkïrï naFariisi kico akürö kafünü ajeene ma tiidi Yasu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ka Yasu ka tussu tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna, a kadu turna iꞌi keere kadhabbu oolona eege ka maara nyeꞌdꞌde kungngo.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Adagadünügü eema eene aꞌda kafa tadirina tumma miini a kadu ꞌdo.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tatiraana no kinynyo ööye miini.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ömöꞌdï ma linggo yeede ka tagesse iꞌi ya,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Taalo ara tadiidi nja ömöꞌdï itaalo a tiidhe koꞌdꞌdo
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Tamꞌbala na koꞌdo no taalo ara taꞌbuna,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 A kadu ꞌdo tïndhïgï eere yiini.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï a Yasu a soro, itaalo eema kudumma naꞌbu ungngo iini ka oona. A Yasu toolona iꞌi arooro ka tafaꞌda ïïye iji ꞌbuugu eema.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 A kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Taalo ꞌBiiꞌbala ya Dawud iꞌi yungngo?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Lakiini ka naFariisi ka taföönyö tumma no, kïkïrï ka tiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya asoro naganaꞌbu a türü ma Balsabül uugaara ma naEbliisi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ïkïrï ka tussu tumma no, eema iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu kara tatanggaꞌda, a kadu ma anya tammo unggodho mo nja siliga kara tasümünü njaana kuꞌbu taalo ka tütü ka ta unggodho.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Üürü Ebliisi a tasoro Ebliisi nggeege asümünaana oona kuꞌbu unggodho iꞌi ara tauugaara niini tidhi oona kuꞌbu nya?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Üürü aꞌa nasoraanaga naganaꞌbu kürö ana Balsabül, a laala yaada ara tasoro mada? Eege kungngo ka tümmü aaga ka tatoroko.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Lakiini üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a Koronggore ma Masala ya, tauugaara ma Masala ka ndööꞌdö kada.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ara ömöꞌdï tambaanya co ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü anyooro eema yiini nya? Illi kini ka timiꞌdini iꞌi kuꞌbu ka dhidha, asa ka tanyooro ꞌdï yiini.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya, iꞌi ya diidi ma aꞌa, ömöꞌdï ya taalo awaana koona nja aꞌa ya, iꞌi ya aparsaana kuꞌbu.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aꞌda tatoroko nja teelaana nyeꞌdꞌde ara Masala tafa ka kadu kide, lakiini teelaana ma Koronggore tiya Insili ya, taalo Masala mara tafa kide.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ömöꞌdï ya tadirina tumma ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona ya, ara tafa kini kide, illi ömöꞌdï ya tirina ka Koronggore tiya Insili ya ka oona ya, taalo ara tafa kini alla ka ürüünü tiya alla ka tiya töꞌdö ya.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Aaga fa ka fa tiya aꞌdiila ya eene laala ya aꞌdiila ya, fa ya toroko ya ara teene laala ya toroko ya, kussu kadu fa ana ïïye miini.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Aaga laala ma nöönï, ara aaga teema tumma no dhorro nya aꞌda ka oroko aaga, kudumma nïïmö tiya ka ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo iini ka teema iini.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ya toroko ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya toroko ya, eema tumma na toroko no.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, tumma na eemadene ünꞌdügüngngö no ara tahükümü iini ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tumma nüüdü kara tanangnga kadu ka tapa küdü, a tumma nüüdü afeꞌde kara tanangnga oꞌo ka tahükümüdene.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 A katalaana ma serïye könö nja naFariisi tiki iini, “Ka tatalaana, kasaasa ungngo tiji türü küdü.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Sere ya oroko a temelö asaasa türü, taalo kara tasala kide illi türü na neꞌbi Yünan.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Afa ma Yünan ka taganna ka mïdïgïlöögö tammo dhabbu mo ka eedi a füngngö iidoona ana ooso miini, nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tanna ka ꞌbüdhülü ka teene a füngngö iidoona ana ooso miini.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ara kadu ma Ninawa saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya kümmü eege kudumma eene ka taadha ka tatoroko kadaföönyö tumma na Yünan, a ꞌbïtïngngö ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Yünan.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ara Uugaara ma küülü saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya mümmü eege, kudumma oono ka ööꞌdö ndama ꞌbüdhülü keere kuꞌbꞌba ma töꞌdö taföönyö tumma ma taꞌdara na Siliman, ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Siliman.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï, ïkïrï ka talööle ka dhïïle awwa ꞌbuugu ma tagünü kide itaalo aduna.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Iki, ‘Ara tapadaga co ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö ndama iini ya,’ afada aduna iꞌi ka taꞌdöngngönyö insili kada akindininjaana kuꞌbu.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ïkïrï ka tunggeene aco ööꞌdö a nagoronggore ka ïïdümmü kafünü eera ka oroko kadagiiꞌbi iꞌi. Kaco kanna kide a taneene na ömöꞌdï tiya miini ya, katoroko ka tagiiꞌbi na dhidha no. Taneene ma sere tiya oroko ya kara tafiigi nggeege.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Aga Yasu ka taleefe teema nja kadu ya, a nïïmö miini nja nagöre tanno iini taꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja iini.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 A ömöꞌdï öccö tiki, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kaꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja oꞌo.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nïïmö meede oogo mïïye a nagöre neede eege kïïye?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ïkïrï ka laga nïïsö ka kadalaadene tanno iini iki, “Nïïmö meede nja nagöre tanno eede eege kungngo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kudumma ömöꞌdï tiya alinggo a tumma tanno Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.