Mateus 12

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka naguuru tanno miini no akunggeene Yasu ka nasigeene ka uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï ïïre ka tümmü kadalaadene niini. Kïkïrï ka tuuꞌbu migile kuyu kaguri.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ïkïrï naFariisi ka tasala eege kïkïrï ka tiki a Yasu, “Assa ka kadalaadene nüüdü ka talinggo nïïmö ya taalo alinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi ya.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kakiïrï tumma ma Dawud ka sorne ka ïïre ka tümmü iꞌi nja kadu tanno kunggeene nja iini no?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Inynyo la ma Masala katamü miteene ma tïrrï aꞌda taalo ama eene kaguri kudumma oono kada tammo kaꞌboge unggodho eege.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Taalo aaga kaduna tumma ka Sorne ma serïye ka tiki aꞌda kaꞌboge kagaꞌda Saꞌbidi ka la ma Masala ka uuru ma Saꞌbidi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tindini eege.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ömöꞌdï ungngo ïdhïndhï adagiiꞌbi la ma Masala.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Üürü kada kara tagussu tumma no ya, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo aꞌa nasaasa tïrrï,’ taalo aaga kara tagümmü kadu na hetti ka titaalo kene no.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo Uugaara ma Saꞌbidi.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Unggeene ndama kanna aco la ma talaana tiya eene.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ïkïrï ka tuna ömöꞌdï inggide eyi ka nïïsö, kïkïrï ka tindini iꞌi kawwa eema ma tümmü iꞌi iini, kiki, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ana dheefele unggodho ka ꞌdïnggö co ööye ka uuru ma Saꞌbidi taalo tümmü iꞌi unggu iꞌi koꞌdo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ömöꞌdï ïdhïndhï adagiiꞌbi dheefele yungngo a linggo tanno aꞌdiila no kara talinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya miini ya, “Kilina nïïsö.” Ïkïrï ka kilina eege kïkïrï kaꞌdiila kafeene nja tööje.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ïkïrï naFariisi kico akürö kafünü ajeene ma tiidi Yasu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ka Yasu ka tussu tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna, a kadu turna iꞌi keere kadhabbu oolona eege ka maara nyeꞌdꞌde kungngo.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Adagadünügü eema eene aꞌda kafa tadirina tumma miini a kadu ꞌdo.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tatiraana no kinynyo ööye miini.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ömöꞌdï ma linggo yeede ka tagesse iꞌi ya,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Taalo ara tadiidi nja ömöꞌdï itaalo a tiidhe koꞌdꞌdo
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Tamꞌbala na koꞌdo no taalo ara taꞌbuna,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 A kadu ꞌdo tïndhïgï eere yiini.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï a Yasu a soro, itaalo eema kudumma naꞌbu ungngo iini ka oona. A Yasu toolona iꞌi arooro ka tafaꞌda ïïye iji ꞌbuugu eema.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 A kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Taalo ꞌBiiꞌbala ya Dawud iꞌi yungngo?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Lakiini ka naFariisi ka taföönyö tumma no, kïkïrï ka tiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya asoro naganaꞌbu a türü ma Balsabül uugaara ma naEbliisi.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ïkïrï ka tussu tumma no, eema iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu kara tatanggaꞌda, a kadu ma anya tammo unggodho mo nja siliga kara tasümünü njaana kuꞌbu taalo ka tütü ka ta unggodho.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Üürü Ebliisi a tasoro Ebliisi nggeege asümünaana oona kuꞌbu unggodho iꞌi ara tauugaara niini tidhi oona kuꞌbu nya?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Üürü aꞌa nasoraanaga naganaꞌbu kürö ana Balsabül, a laala yaada ara tasoro mada? Eege kungngo ka tümmü aaga ka tatoroko.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Lakiini üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a Koronggore ma Masala ya, tauugaara ma Masala ka ndööꞌdö kada.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ara ömöꞌdï tambaanya co ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü anyooro eema yiini nya? Illi kini ka timiꞌdini iꞌi kuꞌbu ka dhidha, asa ka tanyooro ꞌdï yiini.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya, iꞌi ya diidi ma aꞌa, ömöꞌdï ya taalo awaana koona nja aꞌa ya, iꞌi ya aparsaana kuꞌbu.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aꞌda tatoroko nja teelaana nyeꞌdꞌde ara Masala tafa ka kadu kide, lakiini teelaana ma Koronggore tiya Insili ya, taalo Masala mara tafa kide.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ömöꞌdï ya tadirina tumma ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona ya, ara tafa kini kide, illi ömöꞌdï ya tirina ka Koronggore tiya Insili ya ka oona ya, taalo ara tafa kini alla ka ürüünü tiya alla ka tiya töꞌdö ya.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Aaga fa ka fa tiya aꞌdiila ya eene laala ya aꞌdiila ya, fa ya toroko ya ara teene laala ya toroko ya, kussu kadu fa ana ïïye miini.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Aaga laala ma nöönï, ara aaga teema tumma no dhorro nya aꞌda ka oroko aaga, kudumma nïïmö tiya ka ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo iini ka teema iini.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ya toroko ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya toroko ya, eema tumma na toroko no.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, tumma na eemadene ünꞌdügüngngö no ara tahükümü iini ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tumma nüüdü kara tanangnga kadu ka tapa küdü, a tumma nüüdü afeꞌde kara tanangnga oꞌo ka tahükümüdene.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 A katalaana ma serïye könö nja naFariisi tiki iini, “Ka tatalaana, kasaasa ungngo tiji türü küdü.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Sere ya oroko a temelö asaasa türü, taalo kara tasala kide illi türü na neꞌbi Yünan.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Afa ma Yünan ka taganna ka mïdïgïlöögö tammo dhabbu mo ka eedi a füngngö iidoona ana ooso miini, nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tanna ka ꞌbüdhülü ka teene a füngngö iidoona ana ooso miini.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ara kadu ma Ninawa saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya kümmü eege kudumma eene ka taadha ka tatoroko kadaföönyö tumma na Yünan, a ꞌbïtïngngö ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Yünan.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ara Uugaara ma küülü saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya mümmü eege, kudumma oono ka ööꞌdö ndama ꞌbüdhülü keere kuꞌbꞌba ma töꞌdö taföönyö tumma ma taꞌdara na Siliman, ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Siliman.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï, ïkïrï ka talööle ka dhïïle awwa ꞌbuugu ma tagünü kide itaalo aduna.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Iki, ‘Ara tapadaga co ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö ndama iini ya,’ afada aduna iꞌi ka taꞌdöngngönyö insili kada akindininjaana kuꞌbu.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ïkïrï ka tunggeene aco ööꞌdö a nagoronggore ka ïïdümmü kafünü eera ka oroko kadagiiꞌbi iꞌi. Kaco kanna kide a taneene na ömöꞌdï tiya miini ya, katoroko ka tagiiꞌbi na dhidha no. Taneene ma sere tiya oroko ya kara tafiigi nggeege.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Aga Yasu ka taleefe teema nja kadu ya, a nïïmö miini nja nagöre tanno iini taꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja iini.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 A ömöꞌdï öccö tiki, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kaꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja oꞌo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nïïmö meede oogo mïïye a nagöre neede eege kïïye?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ïkïrï ka laga nïïsö ka kadalaadene tanno iini iki, “Nïïmö meede nja nagöre tanno eede eege kungngo.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kudumma ömöꞌdï tiya alinggo a tumma tanno Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.