Mateus 12

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka naguuru tanno miini no akunggeene Yasu ka nasigeene ka uuru ma Saꞌbidi, ïkïrï ïïre ka tümmü kadalaadene niini. Kïkïrï ka tuuꞌbu migile kuyu kaguri.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ïkïrï naFariisi ka tasala eege kïkïrï ka tiki a Yasu, “Assa ka kadalaadene nüüdü ka talinggo nïïmö ya taalo alinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi ya.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kakiïrï tumma ma Dawud ka sorne ka ïïre ka tümmü iꞌi nja kadu tanno kunggeene nja iini no?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Inynyo la ma Masala katamü miteene ma tïrrï aꞌda taalo ama eene kaguri kudumma oono kada tammo kaꞌboge unggodho eege.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Taalo aaga kaduna tumma ka Sorne ma serïye ka tiki aꞌda kaꞌboge kagaꞌda Saꞌbidi ka la ma Masala ka uuru ma Saꞌbidi aꞌda taalo ömöꞌdï ma tindini eege.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ömöꞌdï ungngo ïdhïndhï adagiiꞌbi la ma Masala.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Üürü kada kara tagussu tumma no ya, ‘Nasaasa aꞌa ꞌbangnga taalo aꞌa nasaasa tïrrï,’ taalo aaga kara tagümmü kadu na hetti ka titaalo kene no.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo Uugaara ma Saꞌbidi.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Unggeene ndama kanna aco la ma talaana tiya eene.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ïkïrï ka tuna ömöꞌdï inggide eyi ka nïïsö, kïkïrï ka tindini iꞌi kawwa eema ma tümmü iꞌi iini, kiki, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ana dheefele unggodho ka ꞌdïnggö co ööye ka uuru ma Saꞌbidi taalo tümmü iꞌi unggu iꞌi koꞌdo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ömöꞌdï ïdhïndhï adagiiꞌbi dheefele yungngo a linggo tanno aꞌdiila no kara talinggo adene ka uuru ma Saꞌbidi.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ïkïrï Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya miini ya, “Kilina nïïsö.” Ïkïrï ka kilina eege kïkïrï kaꞌdiila kafeene nja tööje.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ïkïrï naFariisi kico akürö kafünü ajeene ma tiidi Yasu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ka Yasu ka tussu tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene ndama kanna, a kadu turna iꞌi keere kadhabbu oolona eege ka maara nyeꞌdꞌde kungngo.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Adagadünügü eema eene aꞌda kafa tadirina tumma miini a kadu ꞌdo.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Amang ka tumma tanno neꞌbi Asaiya ka tatiraana no kinynyo ööye miini.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ömöꞌdï ma linggo yeede ka tagesse iꞌi ya,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Taalo ara tadiidi nja ömöꞌdï itaalo a tiidhe koꞌdꞌdo
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Tamꞌbala na koꞌdo no taalo ara taꞌbuna,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 A kadu ꞌdo tïndhïgï eere yiini.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 A kadu töꞌdö ana ömöꞌdï a Yasu a soro, itaalo eema kudumma naꞌbu ungngo iini ka oona. A Yasu toolona iꞌi arooro ka tafaꞌda ïïye iji ꞌbuugu eema.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 A kadu tadhere kindini ajeene kiki, “Taalo ꞌBiiꞌbala ya Dawud iꞌi yungngo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Lakiini ka naFariisi ka taföönyö tumma no, kïkïrï ka tiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya asoro naganaꞌbu a türü ma Balsabül uugaara ma naEbliisi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ïkïrï ka tussu tumma no, eema iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu kara tatanggaꞌda, a kadu ma anya tammo unggodho mo nja siliga kara tasümünü njaana kuꞌbu taalo ka tütü ka ta unggodho.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Üürü Ebliisi a tasoro Ebliisi nggeege asümünaana oona kuꞌbu unggodho iꞌi ara tauugaara niini tidhi oona kuꞌbu nya?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Üürü aꞌa nasoraanaga naganaꞌbu kürö ana Balsabül, a laala yaada ara tasoro mada? Eege kungngo ka tümmü aaga ka tatoroko.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Lakiini üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a Koronggore ma Masala ya, tauugaara ma Masala ka ndööꞌdö kada.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ara ömöꞌdï tambaanya co ꞌbügöörï tiya ömöꞌdï tiya ana türü anyooro eema yiini nya? Illi kini ka timiꞌdini iꞌi kuꞌbu ka dhidha, asa ka tanyooro ꞌdï yiini.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya, iꞌi ya diidi ma aꞌa, ömöꞌdï ya taalo awaana koona nja aꞌa ya, iꞌi ya aparsaana kuꞌbu.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aꞌda tatoroko nja teelaana nyeꞌdꞌde ara Masala tafa ka kadu kide, lakiini teelaana ma Koronggore tiya Insili ya, taalo Masala mara tafa kide.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ömöꞌdï ya tadirina tumma ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka oona ya, ara tafa kini kide, illi ömöꞌdï ya tirina ka Koronggore tiya Insili ya ka oona ya, taalo ara tafa kini alla ka ürüünü tiya alla ka tiya töꞌdö ya.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Aaga fa ka fa tiya aꞌdiila ya eene laala ya aꞌdiila ya, fa ya toroko ya ara teene laala ya toroko ya, kussu kadu fa ana ïïye miini.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Aaga laala ma nöönï, ara aaga teema tumma no dhorro nya aꞌda ka oroko aaga, kudumma nïïmö tiya ka ömöꞌdï ka eedi ya, iꞌi yungngo iini ka teema iini.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ya toroko ya öꞌdö ndama nïïmö tiya iini ya toroko ya, eema tumma na toroko no.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, tumma na eemadene ünꞌdügüngngö no ara tahükümü iini ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Tumma nüüdü kara tanangnga kadu ka tapa küdü, a tumma nüüdü afeꞌde kara tanangnga oꞌo ka tahükümüdene.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 A katalaana ma serïye könö nja naFariisi tiki iini, “Ka tatalaana, kasaasa ungngo tiji türü küdü.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ïkïrï ka tiki eene, “Sere ya oroko a temelö asaasa türü, taalo kara tasala kide illi türü na neꞌbi Yünan.
39 Mas ele respondeu:
40 Afa ma Yünan ka taganna ka mïdïgïlöögö tammo dhabbu mo ka eedi a füngngö iidoona ana ooso miini, nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tanna ka ꞌbüdhülü ka teene a füngngö iidoona ana ooso miini.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ara kadu ma Ninawa saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya kümmü eege kudumma eene ka taadha ka tatoroko kadaföönyö tumma na Yünan, a ꞌbïtïngngö ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Yünan.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ara Uugaara ma küülü saga fïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü nja sere tiya mümmü eege, kudumma oono ka ööꞌdö ndama ꞌbüdhülü keere kuꞌbꞌba ma töꞌdö taföönyö tumma ma taꞌdara na Siliman, ömöꞌdï ungngo kita agiiꞌbi Siliman.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ndama ömöꞌdï, ïkïrï ka talööle ka dhïïle awwa ꞌbuugu ma tagünü kide itaalo aduna.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Iki, ‘Ara tapadaga co ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö ndama iini ya,’ afada aduna iꞌi ka taꞌdöngngönyö insili kada akindininjaana kuꞌbu.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ïkïrï ka tunggeene aco ööꞌdö a nagoronggore ka ïïdümmü kafünü eera ka oroko kadagiiꞌbi iꞌi. Kaco kanna kide a taneene na ömöꞌdï tiya miini ya, katoroko ka tagiiꞌbi na dhidha no. Taneene ma sere tiya oroko ya kara tafiigi nggeege.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Aga Yasu ka taleefe teema nja kadu ya, a nïïmö miini nja nagöre tanno iini taꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja iini.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 A ömöꞌdï öccö tiki, “Nïïmö müüdü nja nagöre tanno üüdü kaꞌdïngeene koꞌdo kürö kasaasa teema nja oꞌo.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nïïmö meede oogo mïïye a nagöre neede eege kïïye?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ïkïrï ka laga nïïsö ka kadalaadene tanno iini iki, “Nïïmö meede nja nagöre tanno eede eege kungngo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kudumma ömöꞌdï tiya alinggo a tumma tanno Pupa tiya eede ya ka ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi ya örre tiya eede nja ïnye tammo eede nja nïïmö tammo eede.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.