Marcos 9
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita ꞌbïtïngngö, taalo kara tassa ka inde, illi kassa ka tauugaara ma Masala tanno atöꞌdö a türü no.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ka füngngö ka ndïïdümmü afünü unggodho ya ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna, unggeene nja eene kasïrö anya ma dhonggoro mo, kadaganna kide unggodho eege, aꞌbele oona kene kidha kungngo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A enꞌdi yiini talimaana insili kataꞌbassa, taalo nïïmö ka ꞌbüdhülü insili nggeege ꞌdo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ïliya nja Müüsa tatele oona eene, keema nja Yasu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo aja ka tanna kita, angnga tabünnü angga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho ammo Müüsa ma unggodho ammo Ïliya ma unggodho.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema ariꞌba kagu iꞌi nja köje tanno aneene nja iini no.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ïkïrï tülüügü ka ööꞌdö a tallappa miini takara ndanaaya eene ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ana eedi ya iꞌi yungngo. Aaga aföönyö tumma niini.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kara tasalaana kuꞌbu ya, taalo kasala ömöꞌdï nja eene illi Yasu unggodho iꞌi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kene ka taꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a Yasu tanangnga tumma eene aꞌda kafa tadirina eema yeene ka tadïnö kide ya a ömöꞌdï, illi ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka afïkïꞌdö ka inde.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kïkïrï ka tümmü tumma niini kafa kide, illi eege kindini ajeene, tafïkïꞌdö ka inde aꞌda minna iꞌi ya miini?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Timinꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha indinaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï, assa ööꞌdö nya a tumma no ka kirinja ka sorne aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a tadhügürü, a kadu tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, Ïliya öꞌdö ka tagüünï eema nyeꞌdꞌde ya tatoroko ya ana iꞌi, afa ma tiya a sorne kadiri tumma miini ya kungngo.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kene ka ndapadaga ka kadalaadene tökönö ya, kasala kadu kadhabbu ka tarügü kene ka oona a katalaana ma serïye, taꞌbununjaana kuꞌbu nja eene.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Amussu kungngo a kadu tasala Yasu kadhere nyeꞌdꞌde kungngo kareere koreene kaco tööjülü iꞌi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ïkïrï ka tindini eege, “Nïïmö minna yungngo ada kadeema nja eene ungngo.”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ömöꞌdï öccö ka kadu ka teene tiki, “Tatalaana, nöꞌdö aꞌa a ꞌbiiꞌbala tiya eede oꞌo, kudumma koronggore tiya toroko ya ungngo iini ka oona amana iꞌi ka titaalo ussu ka teema.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Insigiri kümmü iꞌi üpü ndoore ka nïïnö, abbünaana igini ka oona akïdhö, niki a kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro koronggore kini ka oona kitaalo kiꞌdisi kide.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no ꞌdee minna agu aaga taalo kümmü tumma na Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala aꞌa.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kïkïrï ka öꞌdö ana iꞌi iini. A koronggore tiya toroko ya ka tassa kini ya, üpü iꞌi co asigiridene üpü ndoore ka nïïnö.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ïkïrï ka tindini pupa ma ꞌbiiꞌbala, “Maara mümmü iꞌi aada?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Koronggore ya üpübü iꞌi co turi kungngo ka ïssï nja ꞌbïïdï ma tasaasa tiidi iꞌi, üürü ara oꞌo tambaanya linggo no, ana ꞌbangnga ma ungngo nakinyi ungngo.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 A Yasu tiki iini, “Üürü namma oꞌo dhorro ya, eema nyeꞌdꞌde ara tananja ömöꞌdï tiya amma ya.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 A pupa ma ꞌbiiꞌbala tarooro kalneege, “Tamma na Masala kungngo eede ka eedi, akinyigi aꞌa amang kene tadhabbu.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ïkïrï Yasu ka iji kadu katawaana oona agirnaana ka koronggore tiya toroko ya, “Koronggore ya mörï ya aꞌa niki oꞌo aꞌda nööꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala ka oona, nafa tapadaga kini afeꞌde.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ïkïrï koronggore ka tadhiya üpü iꞌi co dhindho ööꞌdö kürö, a ꞌbiiꞌbala tafeene afa ma teyi, a kadu ꞌdo kiki kide aꞌda, “Eyi.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Lakiini Yasu ümmü iꞌi ka nïïsö aꞌdina iꞌi koꞌdo afïkïꞌdö.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ïkïrï ka co a ꞌbügöörï, a kadalaadene tindini iꞌi ka unggondho, “Minna agu ungngo ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iki eene, “Eema afa ma tiya taalo asorodene illi ada ka fara ka Masala.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Kööꞌdö kürö ndama kanna kunggeene kadigaala ka Jaliil. A Yasu taalo asaasa ömöꞌdï öccö ka tussu tumma miini,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kudumma iini ka tagalaana kadalaadene niini iki eene. “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu, kiidi iꞌi, a kene ka tiidi iꞌi ya assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Lakiini eege taalo kussu tumma no, kariꞌba ka tindini iꞌi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kïkïrï ka co Kafarnahööm. Kene kico a ꞌbügöörï ïkïrï ka tindini eege, “Minna iꞌi yungngo ada ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu miini ka fïïnï sii?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Lakiini eege kakïꞌdöönö, kudumma eene ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu ka fïïnï ma ömöꞌdï tiya adhabbu ana kene ya.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ïkïrï ka temmi adagümmünü kadalaadene niini na adaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Üürü ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ma kadu ya, apadaga oona keere alinggo ada eene.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga kene ka söödö iti kini ka orro iki eene,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere tiya eede iꞌi ya amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo amma kede lakiini amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ïkïrï Yühanna ka tiki iini, “Ka Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona ana eere tiya üüdü ungngo tafaga iꞌi keere kudumma iini taalo nja angnga.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aaga fa tafaga iꞌi keere, taalo ömöꞌdï ya talinggo a türü ma eere tiya eede assa ka tafada eema tumma ma tatoroko no kede ka oona.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ömöꞌdï ya taalo adiidi ma angnga iꞌi nja angnga.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inynya ꞌbïïdï aaga ana eere tiya eede ya, kudumma ada kada tanno Almasiihi, ara talïngnge niini taalo ka taama ꞌdo.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï ya amana laala ya dhiidhi no ya amma kede ya kadüünï tatoroko ya, ara taꞌdiila ana iꞌi aja kara taꞌduga nya ma tawöönö angnga taminꞌdna kini ka eyi kapügü co to.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Üürü nïïsö nüüdü kalinggo eema ya toroko ya rumunuga eege co, aꞌdiila nggeege küdü ka co ka tefe ka ꞌdï a nïïsö ka unggodho, bala üdü ka co ka ïssï ma Jahanam tanno taalo ka tadhülünja kuꞌbu no,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Üürü awwa yüüdü ka tüpü oꞌo ka tatoroko ya rumuna iꞌi, aꞌdiila üdü ka co ka tefe ka ꞌdï ana awwa unggodho bala üdü kana uune keera nassa kico ka ïssï ma Jahanam,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Üürü ööye yüüdü ka tanangnga oꞌo ka talinggo nïïmö ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tauugaara ma Masala ana ööye unggodho, bala üdü ka ana ïïye keera nassa tapügünja ka ïssï ma Jahanam,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘aꞌdiiꞌdo miini taalo a teyi
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Kadu ꞌdo kara ta tanggaꞌdala tatanja kene ka oona ana ïssï.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini tanyeꞌdenyeꞌde neene kara titaalo ꞌdee ara aaga tanangnga eege ka tanyeꞌdenyeꞌde nya? Aaga feene nja tanggaꞌdala, aaga tasaasa ajeene.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.