Marcos 9
Katcha (XTC) vs ARA
1 Ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita ꞌbïtïngngö, taalo kara tassa ka inde, illi kassa ka tauugaara ma Masala tanno atöꞌdö a türü no.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ka füngngö ka ndïïdümmü afünü unggodho ya ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna, unggeene nja eene kasïrö anya ma dhonggoro mo, kadaganna kide unggodho eege, aꞌbele oona kene kidha kungngo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 A enꞌdi yiini talimaana insili kataꞌbassa, taalo nïïmö ka ꞌbüdhülü insili nggeege ꞌdo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ïliya nja Müüsa tatele oona eene, keema nja Yasu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo aja ka tanna kita, angnga tabünnü angga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho ammo Müüsa ma unggodho ammo Ïliya ma unggodho.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema ariꞌba kagu iꞌi nja köje tanno aneene nja iini no.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ïkïrï tülüügü ka ööꞌdö a tallappa miini takara ndanaaya eene ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ana eedi ya iꞌi yungngo. Aaga aföönyö tumma niini.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kara tasalaana kuꞌbu ya, taalo kasala ömöꞌdï nja eene illi Yasu unggodho iꞌi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kene ka taꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a Yasu tanangnga tumma eene aꞌda kafa tadirina eema yeene ka tadïnö kide ya a ömöꞌdï, illi ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka afïkïꞌdö ka inde.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kïkïrï ka tümmü tumma niini kafa kide, illi eege kindini ajeene, tafïkïꞌdö ka inde aꞌda minna iꞌi ya miini?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Timinꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha indinaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï, assa ööꞌdö nya a tumma no ka kirinja ka sorne aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a tadhügürü, a kadu tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, Ïliya öꞌdö ka tagüünï eema nyeꞌdꞌde ya tatoroko ya ana iꞌi, afa ma tiya a sorne kadiri tumma miini ya kungngo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kene ka ndapadaga ka kadalaadene tökönö ya, kasala kadu kadhabbu ka tarügü kene ka oona a katalaana ma serïye, taꞌbununjaana kuꞌbu nja eene.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Amussu kungngo a kadu tasala Yasu kadhere nyeꞌdꞌde kungngo kareere koreene kaco tööjülü iꞌi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ïkïrï ka tindini eege, “Nïïmö minna yungngo ada kadeema nja eene ungngo.”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ömöꞌdï öccö ka kadu ka teene tiki, “Tatalaana, nöꞌdö aꞌa a ꞌbiiꞌbala tiya eede oꞌo, kudumma koronggore tiya toroko ya ungngo iini ka oona amana iꞌi ka titaalo ussu ka teema.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Insigiri kümmü iꞌi üpü ndoore ka nïïnö, abbünaana igini ka oona akïdhö, niki a kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro koronggore kini ka oona kitaalo kiꞌdisi kide.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no ꞌdee minna agu aaga taalo kümmü tumma na Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala aꞌa.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kïkïrï ka öꞌdö ana iꞌi iini. A koronggore tiya toroko ya ka tassa kini ya, üpü iꞌi co asigiridene üpü ndoore ka nïïnö.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ïkïrï ka tindini pupa ma ꞌbiiꞌbala, “Maara mümmü iꞌi aada?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Koronggore ya üpübü iꞌi co turi kungngo ka ïssï nja ꞌbïïdï ma tasaasa tiidi iꞌi, üürü ara oꞌo tambaanya linggo no, ana ꞌbangnga ma ungngo nakinyi ungngo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A Yasu tiki iini, “Üürü namma oꞌo dhorro ya, eema nyeꞌdꞌde ara tananja ömöꞌdï tiya amma ya.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 A pupa ma ꞌbiiꞌbala tarooro kalneege, “Tamma na Masala kungngo eede ka eedi, akinyigi aꞌa amang kene tadhabbu.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ïkïrï Yasu ka iji kadu katawaana oona agirnaana ka koronggore tiya toroko ya, “Koronggore ya mörï ya aꞌa niki oꞌo aꞌda nööꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala ka oona, nafa tapadaga kini afeꞌde.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ïkïrï koronggore ka tadhiya üpü iꞌi co dhindho ööꞌdö kürö, a ꞌbiiꞌbala tafeene afa ma teyi, a kadu ꞌdo kiki kide aꞌda, “Eyi.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Lakiini Yasu ümmü iꞌi ka nïïsö aꞌdina iꞌi koꞌdo afïkïꞌdö.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ïkïrï ka co a ꞌbügöörï, a kadalaadene tindini iꞌi ka unggondho, “Minna agu ungngo ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iki eene, “Eema afa ma tiya taalo asorodene illi ada ka fara ka Masala.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Kööꞌdö kürö ndama kanna kunggeene kadigaala ka Jaliil. A Yasu taalo asaasa ömöꞌdï öccö ka tussu tumma miini,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kudumma iini ka tagalaana kadalaadene niini iki eene. “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu, kiidi iꞌi, a kene ka tiidi iꞌi ya assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Lakiini eege taalo kussu tumma no, kariꞌba ka tindini iꞌi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kïkïrï ka co Kafarnahööm. Kene kico a ꞌbügöörï ïkïrï ka tindini eege, “Minna iꞌi yungngo ada ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu miini ka fïïnï sii?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Lakiini eege kakïꞌdöönö, kudumma eene ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu ka fïïnï ma ömöꞌdï tiya adhabbu ana kene ya.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ïkïrï ka temmi adagümmünü kadalaadene niini na adaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Üürü ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ma kadu ya, apadaga oona keere alinggo ada eene.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga kene ka söödö iti kini ka orro iki eene,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere tiya eede iꞌi ya amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo amma kede lakiini amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ïkïrï Yühanna ka tiki iini, “Ka Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona ana eere tiya üüdü ungngo tafaga iꞌi keere kudumma iini taalo nja angnga.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aaga fa tafaga iꞌi keere, taalo ömöꞌdï ya talinggo a türü ma eere tiya eede assa ka tafada eema tumma ma tatoroko no kede ka oona.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ömöꞌdï ya taalo adiidi ma angnga iꞌi nja angnga.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inynya ꞌbïïdï aaga ana eere tiya eede ya, kudumma ada kada tanno Almasiihi, ara talïngnge niini taalo ka taama ꞌdo.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï ya amana laala ya dhiidhi no ya amma kede ya kadüünï tatoroko ya, ara taꞌdiila ana iꞌi aja kara taꞌduga nya ma tawöönö angnga taminꞌdna kini ka eyi kapügü co to.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Üürü nïïsö nüüdü kalinggo eema ya toroko ya rumunuga eege co, aꞌdiila nggeege küdü ka co ka tefe ka ꞌdï a nïïsö ka unggodho, bala üdü ka co ka ïssï ma Jahanam tanno taalo ka tadhülünja kuꞌbu no,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Üürü awwa yüüdü ka tüpü oꞌo ka tatoroko ya rumuna iꞌi, aꞌdiila üdü ka co ka tefe ka ꞌdï ana awwa unggodho bala üdü kana uune keera nassa kico ka ïssï ma Jahanam,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Üürü ööye yüüdü ka tanangnga oꞌo ka talinggo nïïmö ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tauugaara ma Masala ana ööye unggodho, bala üdü ka ana ïïye keera nassa tapügünja ka ïssï ma Jahanam,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘aꞌdiiꞌdo miini taalo a teyi
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kadu ꞌdo kara ta tanggaꞌdala tatanja kene ka oona ana ïssï.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini tanyeꞌdenyeꞌde neene kara titaalo ꞌdee ara aaga tanangnga eege ka tanyeꞌdenyeꞌde nya? Aaga feene nja tanggaꞌdala, aaga tasaasa ajeene.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.