Marcos 9
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita ꞌbïtïngngö, taalo kara tassa ka inde, illi kassa ka tauugaara ma Masala tanno atöꞌdö a türü no.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ka füngngö ka ndïïdümmü afünü unggodho ya ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna, unggeene nja eene kasïrö anya ma dhonggoro mo, kadaganna kide unggodho eege, aꞌbele oona kene kidha kungngo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 A enꞌdi yiini talimaana insili kataꞌbassa, taalo nïïmö ka ꞌbüdhülü insili nggeege ꞌdo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ïliya nja Müüsa tatele oona eene, keema nja Yasu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo aja ka tanna kita, angnga tabünnü angga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho ammo Müüsa ma unggodho ammo Ïliya ma unggodho.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema ariꞌba kagu iꞌi nja köje tanno aneene nja iini no.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ïkïrï tülüügü ka ööꞌdö a tallappa miini takara ndanaaya eene ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ana eedi ya iꞌi yungngo. Aaga aföönyö tumma niini.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Kara tasalaana kuꞌbu ya, taalo kasala ömöꞌdï nja eene illi Yasu unggodho iꞌi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kene ka taꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a Yasu tanangnga tumma eene aꞌda kafa tadirina eema yeene ka tadïnö kide ya a ömöꞌdï, illi ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka afïkïꞌdö ka inde.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kïkïrï ka tümmü tumma niini kafa kide, illi eege kindini ajeene, tafïkïꞌdö ka inde aꞌda minna iꞌi ya miini?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Timinꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha indinaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï, assa ööꞌdö nya a tumma no ka kirinja ka sorne aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a tadhügürü, a kadu tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi?
12 Ele respondeu:
13 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, Ïliya öꞌdö ka tagüünï eema nyeꞌdꞌde ya tatoroko ya ana iꞌi, afa ma tiya a sorne kadiri tumma miini ya kungngo.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kene ka ndapadaga ka kadalaadene tökönö ya, kasala kadu kadhabbu ka tarügü kene ka oona a katalaana ma serïye, taꞌbununjaana kuꞌbu nja eene.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Amussu kungngo a kadu tasala Yasu kadhere nyeꞌdꞌde kungngo kareere koreene kaco tööjülü iꞌi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ïkïrï ka tindini eege, “Nïïmö minna yungngo ada kadeema nja eene ungngo.”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ömöꞌdï öccö ka kadu ka teene tiki, “Tatalaana, nöꞌdö aꞌa a ꞌbiiꞌbala tiya eede oꞌo, kudumma koronggore tiya toroko ya ungngo iini ka oona amana iꞌi ka titaalo ussu ka teema.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Insigiri kümmü iꞌi üpü ndoore ka nïïnö, abbünaana igini ka oona akïdhö, niki a kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro koronggore kini ka oona kitaalo kiꞌdisi kide.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no ꞌdee minna agu aaga taalo kümmü tumma na Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala aꞌa.”
19 Jesus disse:
20 Kïkïrï ka öꞌdö ana iꞌi iini. A koronggore tiya toroko ya ka tassa kini ya, üpü iꞌi co asigiridene üpü ndoore ka nïïnö.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ïkïrï ka tindini pupa ma ꞌbiiꞌbala, “Maara mümmü iꞌi aada?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Koronggore ya üpübü iꞌi co turi kungngo ka ïssï nja ꞌbïïdï ma tasaasa tiidi iꞌi, üürü ara oꞌo tambaanya linggo no, ana ꞌbangnga ma ungngo nakinyi ungngo.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 A Yasu tiki iini, “Üürü namma oꞌo dhorro ya, eema nyeꞌdꞌde ara tananja ömöꞌdï tiya amma ya.”
23 Jesus respondeu:
24 A pupa ma ꞌbiiꞌbala tarooro kalneege, “Tamma na Masala kungngo eede ka eedi, akinyigi aꞌa amang kene tadhabbu.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ïkïrï Yasu ka iji kadu katawaana oona agirnaana ka koronggore tiya toroko ya, “Koronggore ya mörï ya aꞌa niki oꞌo aꞌda nööꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala ka oona, nafa tapadaga kini afeꞌde.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ïkïrï koronggore ka tadhiya üpü iꞌi co dhindho ööꞌdö kürö, a ꞌbiiꞌbala tafeene afa ma teyi, a kadu ꞌdo kiki kide aꞌda, “Eyi.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Lakiini Yasu ümmü iꞌi ka nïïsö aꞌdina iꞌi koꞌdo afïkïꞌdö.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ïkïrï ka co a ꞌbügöörï, a kadalaadene tindini iꞌi ka unggondho, “Minna agu ungngo ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iki eene, “Eema afa ma tiya taalo asorodene illi ada ka fara ka Masala.”
29 Jesus respondeu:
30 Kööꞌdö kürö ndama kanna kunggeene kadigaala ka Jaliil. A Yasu taalo asaasa ömöꞌdï öccö ka tussu tumma miini,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kudumma iini ka tagalaana kadalaadene niini iki eene. “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu, kiidi iꞌi, a kene ka tiidi iꞌi ya assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Lakiini eege taalo kussu tumma no, kariꞌba ka tindini iꞌi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kïkïrï ka co Kafarnahööm. Kene kico a ꞌbügöörï ïkïrï ka tindini eege, “Minna iꞌi yungngo ada ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu miini ka fïïnï sii?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Lakiini eege kakïꞌdöönö, kudumma eene ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu ka fïïnï ma ömöꞌdï tiya adhabbu ana kene ya.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ïkïrï ka temmi adagümmünü kadalaadene niini na adaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Üürü ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ma kadu ya, apadaga oona keere alinggo ada eene.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga kene ka söödö iti kini ka orro iki eene,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere tiya eede iꞌi ya amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo amma kede lakiini amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ïkïrï Yühanna ka tiki iini, “Ka Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona ana eere tiya üüdü ungngo tafaga iꞌi keere kudumma iini taalo nja angnga.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aaga fa tafaga iꞌi keere, taalo ömöꞌdï ya talinggo a türü ma eere tiya eede assa ka tafada eema tumma ma tatoroko no kede ka oona.
39 Jesus respondeu:
40 Ömöꞌdï ya taalo adiidi ma angnga iꞌi nja angnga.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inynya ꞌbïïdï aaga ana eere tiya eede ya, kudumma ada kada tanno Almasiihi, ara talïngnge niini taalo ka taama ꞌdo.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï ya amana laala ya dhiidhi no ya amma kede ya kadüünï tatoroko ya, ara taꞌdiila ana iꞌi aja kara taꞌduga nya ma tawöönö angnga taminꞌdna kini ka eyi kapügü co to.
42 Jesus continuou:
43 Üürü nïïsö nüüdü kalinggo eema ya toroko ya rumunuga eege co, aꞌdiila nggeege küdü ka co ka tefe ka ꞌdï a nïïsö ka unggodho, bala üdü ka co ka ïssï ma Jahanam tanno taalo ka tadhülünja kuꞌbu no,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Üürü awwa yüüdü ka tüpü oꞌo ka tatoroko ya rumuna iꞌi, aꞌdiila üdü ka co ka tefe ka ꞌdï ana awwa unggodho bala üdü kana uune keera nassa kico ka ïssï ma Jahanam,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Üürü ööye yüüdü ka tanangnga oꞌo ka talinggo nïïmö ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tauugaara ma Masala ana ööye unggodho, bala üdü ka ana ïïye keera nassa tapügünja ka ïssï ma Jahanam,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘aꞌdiiꞌdo miini taalo a teyi
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kadu ꞌdo kara ta tanggaꞌdala tatanja kene ka oona ana ïssï.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini tanyeꞌdenyeꞌde neene kara titaalo ꞌdee ara aaga tanangnga eege ka tanyeꞌdenyeꞌde nya? Aaga feene nja tanggaꞌdala, aaga tasaasa ajeene.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.