Marcos 9

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita ꞌbïtïngngö, taalo kara tassa ka inde, illi kassa ka tauugaara ma Masala tanno atöꞌdö a türü no.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ka füngngö ka ndïïdümmü afünü unggodho ya ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yaguub nja Yühanna, unggeene nja eene kasïrö anya ma dhonggoro mo, kadaganna kide unggodho eege, aꞌbele oona kene kidha kungngo.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 A enꞌdi yiini talimaana insili kataꞌbassa, taalo nïïmö ka ꞌbüdhülü insili nggeege ꞌdo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ïliya nja Müüsa tatele oona eene, keema nja Yasu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo aja ka tanna kita, angnga tabünnü angga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho ammo Müüsa ma unggodho ammo Ïliya ma unggodho.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema ariꞌba kagu iꞌi nja köje tanno aneene nja iini no.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ïkïrï tülüügü ka ööꞌdö a tallappa miini takara ndanaaya eene ka oona, a tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ana eedi ya iꞌi yungngo. Aaga aföönyö tumma niini.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kara tasalaana kuꞌbu ya, taalo kasala ömöꞌdï nja eene illi Yasu unggodho iꞌi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kene ka taꞌbardaga kuꞌbu ndama ꞌdikinya ya, a Yasu tanangnga tumma eene aꞌda kafa tadirina eema yeene ka tadïnö kide ya a ömöꞌdï, illi ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka afïkïꞌdö ka inde.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Kïkïrï ka tümmü tumma niini kafa kide, illi eege kindini ajeene, tafïkïꞌdö ka inde aꞌda minna iꞌi ya miini?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Minna agu katalaana ma serïye kiki aꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Timinꞌda Ïliya ara töꞌdö ka dhidha indinaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï, assa ööꞌdö nya a tumma no ka kirinja ka sorne aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a tadhügürü, a kadu tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Lakiini ara aꞌa tiki aaga, Ïliya öꞌdö ka tagüünï eema nyeꞌdꞌde ya tatoroko ya ana iꞌi, afa ma tiya a sorne kadiri tumma miini ya kungngo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kene ka ndapadaga ka kadalaadene tökönö ya, kasala kadu kadhabbu ka tarügü kene ka oona a katalaana ma serïye, taꞌbununjaana kuꞌbu nja eene.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Amussu kungngo a kadu tasala Yasu kadhere nyeꞌdꞌde kungngo kareere koreene kaco tööjülü iꞌi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ïkïrï ka tindini eege, “Nïïmö minna yungngo ada kadeema nja eene ungngo.”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ömöꞌdï öccö ka kadu ka teene tiki, “Tatalaana, nöꞌdö aꞌa a ꞌbiiꞌbala tiya eede oꞌo, kudumma koronggore tiya toroko ya ungngo iini ka oona amana iꞌi ka titaalo ussu ka teema.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Insigiri kümmü iꞌi üpü ndoore ka nïïnö, abbünaana igini ka oona akïdhö, niki a kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro koronggore kini ka oona kitaalo kiꞌdisi kide.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no ꞌdee minna agu aaga taalo kümmü tumma na Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga tagaada? Aaga öꞌdö a ꞌbiiꞌbala aꞌa.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kïkïrï ka öꞌdö ana iꞌi iini. A koronggore tiya toroko ya ka tassa kini ya, üpü iꞌi co asigiridene üpü ndoore ka nïïnö.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ïkïrï ka tindini pupa ma ꞌbiiꞌbala, “Maara mümmü iꞌi aada?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Koronggore ya üpübü iꞌi co turi kungngo ka ïssï nja ꞌbïïdï ma tasaasa tiidi iꞌi, üürü ara oꞌo tambaanya linggo no, ana ꞌbangnga ma ungngo nakinyi ungngo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A Yasu tiki iini, “Üürü namma oꞌo dhorro ya, eema nyeꞌdꞌde ara tananja ömöꞌdï tiya amma ya.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 A pupa ma ꞌbiiꞌbala tarooro kalneege, “Tamma na Masala kungngo eede ka eedi, akinyigi aꞌa amang kene tadhabbu.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ïkïrï Yasu ka iji kadu katawaana oona agirnaana ka koronggore tiya toroko ya, “Koronggore ya mörï ya aꞌa niki oꞌo aꞌda nööꞌdö kürö ndama ꞌbiiꞌbala ka oona, nafa tapadaga kini afeꞌde.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ïkïrï koronggore ka tadhiya üpü iꞌi co dhindho ööꞌdö kürö, a ꞌbiiꞌbala tafeene afa ma teyi, a kadu ꞌdo kiki kide aꞌda, “Eyi.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Lakiini Yasu ümmü iꞌi ka nïïsö aꞌdina iꞌi koꞌdo afïkïꞌdö.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ïkïrï ka co a ꞌbügöörï, a kadalaadene tindini iꞌi ka unggondho, “Minna agu ungngo ungngo titaalo kambaanya toosoraana ma koronggore tiya toroko ya?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iki eene, “Eema afa ma tiya taalo asorodene illi ada ka fara ka Masala.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Kööꞌdö kürö ndama kanna kunggeene kadigaala ka Jaliil. A Yasu taalo asaasa ömöꞌdï öccö ka tussu tumma miini,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kudumma iini ka tagalaana kadalaadene niini iki eene. “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmününja a kadu, kiidi iꞌi, a kene ka tiidi iꞌi ya assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Lakiini eege taalo kussu tumma no, kariꞌba ka tindini iꞌi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kïkïrï ka co Kafarnahööm. Kene kico a ꞌbügöörï ïkïrï ka tindini eege, “Minna iꞌi yungngo ada ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu miini ka fïïnï sii?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Lakiini eege kakïꞌdöönö, kudumma eene ka tagaꞌbununjaana kuꞌbu ka fïïnï ma ömöꞌdï tiya adhabbu ana kene ya.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ïkïrï ka temmi adagümmünü kadalaadene niini na adaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Üürü ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ma kadu ya, apadaga oona keere alinggo ada eene.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga kene ka söödö iti kini ka orro iki eene,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ömöꞌdï ya amma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere tiya eede iꞌi ya amma kede, ömöꞌdï ya amma kede ya taalo amma kede lakiini amma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ïkïrï Yühanna ka tiki iini, “Ka Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona ana eere tiya üüdü ungngo tafaga iꞌi keere kudumma iini taalo nja angnga.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Aaga fa tafaga iꞌi keere, taalo ömöꞌdï ya talinggo a türü ma eere tiya eede assa ka tafada eema tumma ma tatoroko no kede ka oona.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ömöꞌdï ya taalo adiidi ma angnga iꞌi nja angnga.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inynya ꞌbïïdï aaga ana eere tiya eede ya, kudumma ada kada tanno Almasiihi, ara talïngnge niini taalo ka taama ꞌdo.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï ya amana laala ya dhiidhi no ya amma kede ya kadüünï tatoroko ya, ara taꞌdiila ana iꞌi aja kara taꞌduga nya ma tawöönö angnga taminꞌdna kini ka eyi kapügü co to.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Üürü nïïsö nüüdü kalinggo eema ya toroko ya rumunuga eege co, aꞌdiila nggeege küdü ka co ka tefe ka ꞌdï a nïïsö ka unggodho, bala üdü ka co ka ïssï ma Jahanam tanno taalo ka tadhülünja kuꞌbu no,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Üürü awwa yüüdü ka tüpü oꞌo ka tatoroko ya rumuna iꞌi, aꞌdiila üdü ka co ka tefe ka ꞌdï ana awwa unggodho bala üdü kana uune keera nassa kico ka ïssï ma Jahanam,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [‘aꞌdiiꞌdo miini taalo teyi ïssï miini taalo ka tadhülü kuꞌbu.’]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Üürü ööye yüüdü ka tanangnga oꞌo ka talinggo nïïmö ya toroko ya, agodhe iꞌi nüpü co, aꞌdiila üdü kara co ka tauugaara ma Masala ana ööye unggodho, bala üdü ka ana ïïye keera nassa tapügünja ka ïssï ma Jahanam,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘aꞌdiiꞌdo miini taalo a teyi
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kadu ꞌdo kara ta tanggaꞌdala tatanja kene ka oona ana ïssï.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini tanyeꞌdenyeꞌde neene kara titaalo ꞌdee ara aaga tanangnga eege ka tanyeꞌdenyeꞌde nya? Aaga feene nja tanggaꞌdala, aaga tasaasa ajeene.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.