Marcos 15
Katcha (XTC) vs VC
1 Ligitaka soꞌdꞌdo, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja katalaana ma serïye nja kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde ka tageema ana ka oona, kïkïrï ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi kanangnga iꞌi a Bilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ïkïrï Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo no uugaara ma Yahüüdü?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü tumma ma korokoro kini ka oona kadhabbu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 A Bilatus tindini iꞌi afeꞌde, “Taalo nïïmö müüdü ka tiraana? Naföönyö oꞌo eema ya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 A Yasu taalo adiri nïïmö ꞌdo a Bilatus tidhi adhere.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 A Bilatus katadaada amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Barabas aganna ka pabuusu nja kadu tanno oroko no, na kirina kadu ka uuru ma tagaꞌda ꞌbuugu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 A kadu tawagaana oona, kiki a Bilatus aꞌda üünï nïïmö yiini ka tüünïdene katadaada ya.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ada ka uugaara ma Yahüüdü?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kudumma iini ka tussu aꞌda naguugaara ma kaꞌboge kakïrïmï oona kene kümmünü Yasu iini.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü kadu aꞌda kapa ka Barabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 A Bilatus Albunti tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tönynyö ana ömöꞌdï tiya ada ka tümmünü iꞌi aꞌda uugaara ma Yahüüdü ya ma?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Keele ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ïkïrï ka tiki eene, “Amana? Agüünï minna ya toroko ya?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 A Bilatus tasaasa kadu kaꞌdiila nja iini nyeꞌdꞌde kungngo, ïkïrï ka tapa kene ka Barabas. Kene ka ndabbü Yasu a tiiso ya, kanangnga iꞌi eene ma tara co tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 A nasigira tüügü Yasu kaco ꞌdï ma uugaara kawagaana nasigira koona.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona kadagüüfü tagiya ma ïmmï kagïrnï kini ka üüdü.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kööjülü iꞌi kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo Uugaara ma Yahüüdü.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kabbü iꞌi ka üüdü a tamꞌbala, kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona küürü kini kidha ana küüge.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kene ka ndüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi ya, kakïrnö tenꞌdi ma öödhe mo iini ka oona kara kagïrnï enꞌdi yiini kini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Katakümmünü Samaan ya ma Keriwan ya pupa tiya Askander nja Rufas ya, kapusu ada iꞌi ka tümmü saliiꞌbi aꞌda aleefe tunggunu co ꞌdï ndama siga kungngo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kööꞌdö ana Yasu ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Jüljüsa ya, ꞌbuugu ma Dho ma Üüdü.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kanangnga kembelö iini kada tonggoonyo a tümmü tanno ꞌdiiri no, aanu ka tooye.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu kafanna muduru kassa kide ata aꞌdïnggö ka mada.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kada rigiri tumma kiki, “UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri, aya ndama nïïsö ma küüle.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Afa ma sorne ka tiki, “Kakïnaana iꞌi ka oona nja kadu na oroko no.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 A kadu ma nafïïnï tasala kini kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü keela iꞌi kiki, “Oꞌo nara tagaꞌda la ma Masala na oꞌo sa karüꞌböönö a füngngö iidoona.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Oolona eyi yüüdü, nöꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kamidhi iꞌi afeꞌde, anno teema ana ka oona kiki aꞌda, “Oolona kadu öccö assa taalo ambaanya toolona eyi yiini!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aaga fa ka Almasiihi tiya, Uugaara ma Israyil ya öꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi, amang kïdï tiji iꞌi, ungngo tamma kini.” A kanyooro no bünnünja kuꞌbu nja iini keera no teela iꞌi afeꞌde.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 A ꞌbuugu ta ndüülï ka oona nyeꞌdꞌde uuru kungngo kadara ka muru ma siiya.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 A ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ana ndanaaya kiidoona ya, ïkïrï Yasu katadhiya ya koꞌdo iki, “Iloy, Iloy, lima sebakatani?” Iꞌi iki aꞌda, “Masala, Masala, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 A kadu na ꞌdïngnge kete no taföönyö tumma no kiki aꞌda, “Iꞌi ya ümmünü Ïliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ömöꞌdï könö tareere aꞌduga ꞌbandenꞌdi onyoꞌdo ka kembelö, anangnga ka üüdü ma tamꞌbala amünügü co iini aꞌda ooye iki, “Aaga öödhï angnga tasala Ïliya ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ya.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo agiri tanya na eere no eyi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama ooꞌdo alla aco aaꞌbu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Uugaara ma nasigira taꞌdïngnge kete ma saliiꞌbi kini ka föönyö Yasu ka tadhiya asala iꞌi ka teyi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi yungngo.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ka kanna iiya kide kadhabbu kadïnö co ndama kuꞌbꞌba, Mariyom Almajdaliya minggide nja eene, nja Mariyom nïïmö ma Yaguub tiya idhilli ya nja Yüüsï, nja Salooma.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Eege kungngo ka kunggeene nja Yasu kalinggo ada iini, kini ka taganna ka Jaliil ya nja tökönö kadhabbu kasïrïgï co Örsaliim nja iini.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ka uuru ma tindinaana oona kuꞌbu a ꞌbuugu kanda siiya, aꞌda üfürü uuru ma Saꞌbidi töꞌdö ya.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama, ya taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü, iꞌi aganeene ïndhïgï tauugaara na Masala, ïkïrï ka takuru rüsü ana eedi aco ka Bilatus, iki iini aꞌda, anangnga oofo ma Yasu iini.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Bilatus tadhere iini ka föönyö aꞌda Yasu anda eyi. Kümmünü uugaara ma nasigira indini iꞌi, “Illi Yasu kada keyi?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kini ka taföönyö tumma ka uugaara ma nasigira ya, ïkïrï kafa ka Yüüsïf aꞌduga oofo ma Yasu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ïkïrï ka taana tenꞌdi kaꞌdinaka iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi, kaküdhü iꞌi ka oona, katüꞌbü iꞌi ka la ma oofo iini ka takïïꞌdödene ka ꞌdakamba. Kïkïrï ka tagüꞌdü mïsï keere ka ïnye ma la ma oofo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 A Maryom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yüüsï tadïnö ka ꞌbuugu tiya eene ka anangnga iꞌi kide ya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.