Marcos 15

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ligitaka soꞌdꞌdo, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja katalaana ma serïye nja kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde ka tageema ana ka oona, kïkïrï ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi kanangnga iꞌi a Bilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ïkïrï Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo no uugaara ma Yahüüdü?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü tumma ma korokoro kini ka oona kadhabbu.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Bilatus tindini iꞌi afeꞌde, “Taalo nïïmö müüdü ka tiraana? Naföönyö oꞌo eema ya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 A Yasu taalo adiri nïïmö ꞌdo a Bilatus tidhi adhere.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 A Bilatus katadaada amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Barabas aganna ka pabuusu nja kadu tanno oroko no, na kirina kadu ka uuru ma tagaꞌda ꞌbuugu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 A kadu tawagaana oona, kiki a Bilatus aꞌda üünï nïïmö yiini ka tüünïdene katadaada ya.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ada ka uugaara ma Yahüüdü?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kudumma iini ka tussu aꞌda naguugaara ma kaꞌboge kakïrïmï oona kene kümmünü Yasu iini.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü kadu aꞌda kapa ka Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 A Bilatus Albunti tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tönynyö ana ömöꞌdï tiya ada ka tümmünü iꞌi aꞌda uugaara ma Yahüüdü ya ma?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Keele ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ïkïrï ka tiki eene, “Amana? Agüünï minna ya toroko ya?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 A Bilatus tasaasa kadu kaꞌdiila nja iini nyeꞌdꞌde kungngo, ïkïrï ka tapa kene ka Barabas. Kene ka ndabbü Yasu a tiiso ya, kanangnga iꞌi eene ma tara co tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 A nasigira tüügü Yasu kaco ꞌdï ma uugaara kawagaana nasigira koona.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona kadagüüfü tagiya ma ïmmï kagïrnï kini ka üüdü.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Kööjülü iꞌi kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo Uugaara ma Yahüüdü.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kabbü iꞌi ka üüdü a tamꞌbala, kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona küürü kini kidha ana küüge.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kene ka ndüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi ya, kakïrnö tenꞌdi ma öödhe mo iini ka oona kara kagïrnï enꞌdi yiini kini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Katakümmünü Samaan ya ma Keriwan ya pupa tiya Askander nja Rufas ya, kapusu ada iꞌi ka tümmü saliiꞌbi aꞌda aleefe tunggunu co ꞌdï ndama siga kungngo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kööꞌdö ana Yasu ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Jüljüsa ya, ꞌbuugu ma Dho ma Üüdü.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kanangnga kembelö iini kada tonggoonyo a tümmü tanno ꞌdiiri no, aanu ka tooye.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu kafanna muduru kassa kide ata aꞌdïnggö ka mada.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kada rigiri tumma kiki, “UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri, aya ndama nïïsö ma küüle.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Afa ma sorne ka tiki, “Kakïnaana iꞌi ka oona nja kadu na oroko no.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 A kadu ma nafïïnï tasala kini kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü keela iꞌi kiki, “Oꞌo nara tagaꞌda la ma Masala na oꞌo sa karüꞌböönö a füngngö iidoona.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Oolona eyi yüüdü, nöꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kamidhi iꞌi afeꞌde, anno teema ana ka oona kiki aꞌda, “Oolona kadu öccö assa taalo ambaanya toolona eyi yiini!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Aaga fa ka Almasiihi tiya, Uugaara ma Israyil ya öꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi, amang kïdï tiji iꞌi, ungngo tamma kini.” A kanyooro no bünnünja kuꞌbu nja iini keera no teela iꞌi afeꞌde.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 A ꞌbuugu ta ndüülï ka oona nyeꞌdꞌde uuru kungngo kadara ka muru ma siiya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 A ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ana ndanaaya kiidoona ya, ïkïrï Yasu katadhiya ya koꞌdo iki, “Iloy, Iloy, lima sebakatani?” Iꞌi iki aꞌda, “Masala, Masala, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A kadu na ꞌdïngnge kete no taföönyö tumma no kiki aꞌda, “Iꞌi ya ümmünü Ïliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ömöꞌdï könö tareere aꞌduga ꞌbandenꞌdi onyoꞌdo ka kembelö, anangnga ka üüdü ma tamꞌbala amünügü co iini aꞌda ooye iki, “Aaga öödhï angnga tasala Ïliya ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ya.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo agiri tanya na eere no eyi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama ooꞌdo alla aco aaꞌbu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Uugaara ma nasigira taꞌdïngnge kete ma saliiꞌbi kini ka föönyö Yasu ka tadhiya asala iꞌi ka teyi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi yungngo.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ka kanna iiya kide kadhabbu kadïnö co ndama kuꞌbꞌba, Mariyom Almajdaliya minggide nja eene, nja Mariyom nïïmö ma Yaguub tiya idhilli ya nja Yüüsï, nja Salooma.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Eege kungngo ka kunggeene nja Yasu kalinggo ada iini, kini ka taganna ka Jaliil ya nja tökönö kadhabbu kasïrïgï co Örsaliim nja iini.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ka uuru ma tindinaana oona kuꞌbu a ꞌbuugu kanda siiya, aꞌda üfürü uuru ma Saꞌbidi töꞌdö ya.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama, ya taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü, iꞌi aganeene ïndhïgï tauugaara na Masala, ïkïrï ka takuru rüsü ana eedi aco ka Bilatus, iki iini aꞌda, anangnga oofo ma Yasu iini.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Bilatus tadhere iini ka föönyö aꞌda Yasu anda eyi. Kümmünü uugaara ma nasigira indini iꞌi, “Illi Yasu kada keyi?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kini ka taföönyö tumma ka uugaara ma nasigira ya, ïkïrï kafa ka Yüüsïf aꞌduga oofo ma Yasu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ïkïrï ka taana tenꞌdi kaꞌdinaka iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi, kaküdhü iꞌi ka oona, katüꞌbü iꞌi ka la ma oofo iini ka takïïꞌdödene ka ꞌdakamba. Kïkïrï ka tagüꞌdü mïsï keere ka ïnye ma la ma oofo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 A Maryom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yüüsï tadïnö ka ꞌbuugu tiya eene ka anangnga iꞌi kide ya.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.