Marcos 15

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ligitaka soꞌdꞌdo, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja katalaana ma serïye nja kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde ka tageema ana ka oona, kïkïrï ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi kanangnga iꞌi a Bilatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ïkïrï Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo no uugaara ma Yahüüdü?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü tumma ma korokoro kini ka oona kadhabbu.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A Bilatus tindini iꞌi afeꞌde, “Taalo nïïmö müüdü ka tiraana? Naföönyö oꞌo eema ya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 A Yasu taalo adiri nïïmö ꞌdo a Bilatus tidhi adhere.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A Bilatus katadaada amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Barabas aganna ka pabuusu nja kadu tanno oroko no, na kirina kadu ka uuru ma tagaꞌda ꞌbuugu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 A kadu tawagaana oona, kiki a Bilatus aꞌda üünï nïïmö yiini ka tüünïdene katadaada ya.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ada ka uugaara ma Yahüüdü?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kudumma iini ka tussu aꞌda naguugaara ma kaꞌboge kakïrïmï oona kene kümmünü Yasu iini.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü kadu aꞌda kapa ka Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A Bilatus Albunti tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tönynyö ana ömöꞌdï tiya ada ka tümmünü iꞌi aꞌda uugaara ma Yahüüdü ya ma?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Keele ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ïkïrï ka tiki eene, “Amana? Agüünï minna ya toroko ya?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 A Bilatus tasaasa kadu kaꞌdiila nja iini nyeꞌdꞌde kungngo, ïkïrï ka tapa kene ka Barabas. Kene ka ndabbü Yasu a tiiso ya, kanangnga iꞌi eene ma tara co tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A nasigira tüügü Yasu kaco ꞌdï ma uugaara kawagaana nasigira koona.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona kadagüüfü tagiya ma ïmmï kagïrnï kini ka üüdü.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kööjülü iꞌi kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo Uugaara ma Yahüüdü.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Kabbü iꞌi ka üüdü a tamꞌbala, kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona küürü kini kidha ana küüge.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kene ka ndüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi ya, kakïrnö tenꞌdi ma öödhe mo iini ka oona kara kagïrnï enꞌdi yiini kini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Katakümmünü Samaan ya ma Keriwan ya pupa tiya Askander nja Rufas ya, kapusu ada iꞌi ka tümmü saliiꞌbi aꞌda aleefe tunggunu co ꞌdï ndama siga kungngo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kööꞌdö ana Yasu ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Jüljüsa ya, ꞌbuugu ma Dho ma Üüdü.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kanangnga kembelö iini kada tonggoonyo a tümmü tanno ꞌdiiri no, aanu ka tooye.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu kafanna muduru kassa kide ata aꞌdïnggö ka mada.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kada rigiri tumma kiki, “UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri, aya ndama nïïsö ma küüle.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Afa ma sorne ka tiki, “Kakïnaana iꞌi ka oona nja kadu na oroko no.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 A kadu ma nafïïnï tasala kini kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü keela iꞌi kiki, “Oꞌo nara tagaꞌda la ma Masala na oꞌo sa karüꞌböönö a füngngö iidoona.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Oolona eyi yüüdü, nöꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kamidhi iꞌi afeꞌde, anno teema ana ka oona kiki aꞌda, “Oolona kadu öccö assa taalo ambaanya toolona eyi yiini!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Aaga fa ka Almasiihi tiya, Uugaara ma Israyil ya öꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi, amang kïdï tiji iꞌi, ungngo tamma kini.” A kanyooro no bünnünja kuꞌbu nja iini keera no teela iꞌi afeꞌde.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A ꞌbuugu ta ndüülï ka oona nyeꞌdꞌde uuru kungngo kadara ka muru ma siiya.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ana ndanaaya kiidoona ya, ïkïrï Yasu katadhiya ya koꞌdo iki, “Iloy, Iloy, lima sebakatani?” Iꞌi iki aꞌda, “Masala, Masala, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A kadu na ꞌdïngnge kete no taföönyö tumma no kiki aꞌda, “Iꞌi ya ümmünü Ïliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ömöꞌdï könö tareere aꞌduga ꞌbandenꞌdi onyoꞌdo ka kembelö, anangnga ka üüdü ma tamꞌbala amünügü co iini aꞌda ooye iki, “Aaga öödhï angnga tasala Ïliya ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ya.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo agiri tanya na eere no eyi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama ooꞌdo alla aco aaꞌbu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Uugaara ma nasigira taꞌdïngnge kete ma saliiꞌbi kini ka föönyö Yasu ka tadhiya asala iꞌi ka teyi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi yungngo.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ka kanna iiya kide kadhabbu kadïnö co ndama kuꞌbꞌba, Mariyom Almajdaliya minggide nja eene, nja Mariyom nïïmö ma Yaguub tiya idhilli ya nja Yüüsï, nja Salooma.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Eege kungngo ka kunggeene nja Yasu kalinggo ada iini, kini ka taganna ka Jaliil ya nja tökönö kadhabbu kasïrïgï co Örsaliim nja iini.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ka uuru ma tindinaana oona kuꞌbu a ꞌbuugu kanda siiya, aꞌda üfürü uuru ma Saꞌbidi töꞌdö ya.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama, ya taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü, iꞌi aganeene ïndhïgï tauugaara na Masala, ïkïrï ka takuru rüsü ana eedi aco ka Bilatus, iki iini aꞌda, anangnga oofo ma Yasu iini.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Bilatus tadhere iini ka föönyö aꞌda Yasu anda eyi. Kümmünü uugaara ma nasigira indini iꞌi, “Illi Yasu kada keyi?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Kini ka taföönyö tumma ka uugaara ma nasigira ya, ïkïrï kafa ka Yüüsïf aꞌduga oofo ma Yasu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ïkïrï ka taana tenꞌdi kaꞌdinaka iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi, kaküdhü iꞌi ka oona, katüꞌbü iꞌi ka la ma oofo iini ka takïïꞌdödene ka ꞌdakamba. Kïkïrï ka tagüꞌdü mïsï keere ka ïnye ma la ma oofo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A Maryom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yüüsï tadïnö ka ꞌbuugu tiya eene ka anangnga iꞌi kide ya.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.