Marcos 15

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ligitaka soꞌdꞌdo, ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja katalaana ma serïye nja kadu ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü nyeꞌdꞌde ka tageema ana ka oona, kïkïrï ka tümmü Yasu kadimiꞌdi iꞌi kanangnga iꞌi a Bilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ïkïrï Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo no uugaara ma Yahüüdü?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü tumma ma korokoro kini ka oona kadhabbu.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 A Bilatus tindini iꞌi afeꞌde, “Taalo nïïmö müüdü ka tiraana? Naföönyö oꞌo eema ya kadu kadeema küdü koꞌdo ya?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 A Yasu taalo adiri nïïmö ꞌdo a Bilatus tidhi adhere.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 A Bilatus katadaada amanaga ömöꞌdï ma pabuusu kürö unggodho ndama pabuusu ya kadu kasaasa ya ka uuru ma taanyara.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Barabas aganna ka pabuusu nja kadu tanno oroko no, na kirina kadu ka uuru ma tagaꞌda ꞌbuugu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 A kadu tawagaana oona, kiki a Bilatus aꞌda üünï nïïmö yiini ka tüünïdene katadaada ya.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ïkïrï ka tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌa aꞌda napa ada ka uugaara ma Yahüüdü?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Kudumma iini ka tussu aꞌda naguugaara ma kaꞌboge kakïrïmï oona kene kümmünü Yasu iini.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 A naguugaara ma kaꞌboge tafünü kadu aꞌda kapa ka Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 A Bilatus Albunti tiki eene afeꞌde, “Ara aꞌa tönynyö ana ömöꞌdï tiya ada ka tümmünü iꞌi aꞌda uugaara ma Yahüüdü ya ma?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Keele ka tumma kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ïkïrï ka tiki eene, “Amana? Agüünï minna ya toroko ya?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 A Bilatus tasaasa kadu kaꞌdiila nja iini nyeꞌdꞌde kungngo, ïkïrï ka tapa kene ka Barabas. Kene ka ndabbü Yasu a tiiso ya, kanangnga iꞌi eene ma tara co tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 A nasigira tüügü Yasu kaco ꞌdï ma uugaara kawagaana nasigira koona.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Kagïrnï tenꞌdi ma öödhe mo kini ka oona kadagüüfü tagiya ma ïmmï kagïrnï kini ka üüdü.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Kööjülü iꞌi kiki, “Ungngo kööjülü oꞌo Uugaara ma Yahüüdü.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Kabbü iꞌi ka üüdü a tamꞌbala, kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona küürü kini kidha ana küüge.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kene ka ndüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi ya, kakïrnö tenꞌdi ma öödhe mo iini ka oona kara kagïrnï enꞌdi yiini kini ka oona kaꞌduga iꞌi ma taco tabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Katakümmünü Samaan ya ma Keriwan ya pupa tiya Askander nja Rufas ya, kapusu ada iꞌi ka tümmü saliiꞌbi aꞌda aleefe tunggunu co ꞌdï ndama siga kungngo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Kööꞌdö ana Yasu ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Jüljüsa ya, ꞌbuugu ma Dho ma Üüdü.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Kanangnga kembelö iini kada tonggoonyo a tümmü tanno ꞌdiiri no, aanu ka tooye.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi, kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu kafanna muduru kassa kide ata aꞌdïnggö ka mada.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi ana ndanaaya ka ïïdümmü kafünü egïïsö ligitaka kungngo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kada rigiri tumma kiki, “UUGAARA MA YAHÜÜDÜ.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kanyooro keera, ya ndama nïïsö ma kuri, aya ndama nïïsö ma küüle.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Afa ma sorne ka tiki, “Kakïnaana iꞌi ka oona nja kadu na oroko no.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 A kadu ma nafïïnï tasala kini kaꞌdïgïꞌdï nanggüüdü keela iꞌi kiki, “Oꞌo nara tagaꞌda la ma Masala na oꞌo sa karüꞌböönö a füngngö iidoona.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Oolona eyi yüüdü, nöꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kamidhi iꞌi afeꞌde, anno teema ana ka oona kiki aꞌda, “Oolona kadu öccö assa taalo ambaanya toolona eyi yiini!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Aaga fa ka Almasiihi tiya, Uugaara ma Israyil ya öꞌdö kuꞌbu ndama saliiꞌbi, amang kïdï tiji iꞌi, ungngo tamma kini.” A kanyooro no bünnünja kuꞌbu nja iini keera no teela iꞌi afeꞌde.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 A ꞌbuugu ta ndüülï ka oona nyeꞌdꞌde uuru kungngo kadara ka muru ma siiya.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 A ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ana ndanaaya kiidoona ya, ïkïrï Yasu katadhiya ya koꞌdo iki, “Iloy, Iloy, lima sebakatani?” Iꞌi iki aꞌda, “Masala, Masala, minna agu oꞌo ninyi aꞌa kuꞌbu?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 A kadu na ꞌdïngnge kete no taföönyö tumma no kiki aꞌda, “Iꞌi ya ümmünü Ïliya.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ömöꞌdï könö tareere aꞌduga ꞌbandenꞌdi onyoꞌdo ka kembelö, anangnga ka üüdü ma tamꞌbala amünügü co iini aꞌda ooye iki, “Aaga öödhï angnga tasala Ïliya ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ya.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo agiri tanya na eere no eyi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 A tenꞌdi ma la ma Masala töörese ndama ooꞌdo alla aco aaꞌbu.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Uugaara ma nasigira taꞌdïngnge kete ma saliiꞌbi kini ka föönyö Yasu ka tadhiya asala iꞌi ka teyi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya ꞌBiiꞌbala ma Masala iꞌi yungngo.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ka kanna iiya kide kadhabbu kadïnö co ndama kuꞌbꞌba, Mariyom Almajdaliya minggide nja eene, nja Mariyom nïïmö ma Yaguub tiya idhilli ya nja Yüüsï, nja Salooma.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Eege kungngo ka kunggeene nja Yasu kalinggo ada iini, kini ka taganna ka Jaliil ya nja tökönö kadhabbu kasïrïgï co Örsaliim nja iini.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ka uuru ma tindinaana oona kuꞌbu a ꞌbuugu kanda siiya, aꞌda üfürü uuru ma Saꞌbidi töꞌdö ya.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ïkïrï Yüüsïf ya ma Raama, ya taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü, iꞌi aganeene ïndhïgï tauugaara na Masala, ïkïrï ka takuru rüsü ana eedi aco ka Bilatus, iki iini aꞌda, anangnga oofo ma Yasu iini.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 A Bilatus tadhere iini ka föönyö aꞌda Yasu anda eyi. Kümmünü uugaara ma nasigira indini iꞌi, “Illi Yasu kada keyi?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kini ka taföönyö tumma ka uugaara ma nasigira ya, ïkïrï kafa ka Yüüsïf aꞌduga oofo ma Yasu.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ïkïrï ka taana tenꞌdi kaꞌdinaka iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi, kaküdhü iꞌi ka oona, katüꞌbü iꞌi ka la ma oofo iini ka takïïꞌdödene ka ꞌdakamba. Kïkïrï ka tagüꞌdü mïsï keere ka ïnye ma la ma oofo.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 A Maryom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yüüsï tadïnö ka ꞌbuugu tiya eene ka anangnga iꞌi kide ya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.