Marcos 10
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Yasu tafïkïꞌdö ndama kanna aco a naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ürdün. A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, adagalaana eege afa ma tiya iini ꞌbucca kungngo ya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 A naFariisi könö töꞌdö kini kete, kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi kiki, “Ömöꞌdï ka tapa ka aka tammo iini ꞌdee aꞌdiila?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ïkïrï ka tiki eene, “Iki Müüsa aaga nya?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kiki aꞌda, “Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tarigiri waraga ma tadheene anangnga oono uuru oogo ka tino.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma takïdhö ma nanggeedi tanno ada, ïkïrï Müüsa ka tarigiri ada tumma ma serïye no aaga.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Lakiini jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Nggeege ömöꞌdï tïkïrï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tümmünaana oona nja aka tammo iini.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kümmünaana oona a tuuꞌda ta unggodho kene taalo keera, lakiini tuuꞌda ka unggodho.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nïïmö ya Masala ka tümmünaana iꞌi koona ya, taalo ömöꞌdï ma tadhagaana kuꞌbu.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Kene kico a ꞌbügöörï afeꞌde ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tumma tanno.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ara karna kömö ya, afüngngö nja oono kada temelö ünꞌdügüngngö.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Üürü aka ka tapa ka nyori tiya oono mara ka ꞌduga ömöꞌdï öccö ya, oogo mafüngngö nja nagiide ünꞌdügüngngö.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, lakiini kadalaadene kagirnaana kene.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka Yasu tiji tumma no, agorooꞌbo iki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede, aaga tafa tafaga eege keere kudumma tauugaara na Masala ka ma kadu afa laala ya.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa laala ya dhiidhi ya taalo aco.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ümmü eege ümmünü iisine eene ka oona, anangnga baraka eene.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ka Yasu ka tunggeene ka fïïnï ya, ömöꞌdï toreene nja iini üürü kini kidha ana küüge indini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tüünï minna amang kede takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 A Yasu tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda aꞌa naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nussu oꞌo tumma na Masala kiki aꞌda, ‘Fa tagirina kadu, fa tafüngngö nja iiya tanno kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, fa tüünï ada kadu kuꞌbu, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ömöꞌdï tiki, “Ka Tatalaana, nakalingngo aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde jiddi meede ka takaleefe takadhilli.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 A Yasu tassa kini koꞌdo ana eedi kaꞌdiila iki iini, “Nïïmö inggide öreene unggodho üdü kitaalo nussu, unggeene naco ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde, nasümünaana nagürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no, amang küdü tana eema ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, nassa ka ööꞌdö kede keere.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ömöꞌdï tagorooꞌbo ka tumma tanno Yasu ka tiraana no, unggeene kudumma eema ungngo iini adhabbu.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ïkïrï Yasu ka tinaana ïïye kuꞌbu iki a kadalaadene tanno iini, “Tumma ma co ka tauugaara ma Masala kara tiideene a kadu tanno ana eema dhabbu no.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A kadalaadene tadhere ka tumma tanno iini, ïkïrï ka tiki eene afeꞌde, “Laala eede, kïndhï co ka tauugaara ma Masala!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A kadalaadene takogoona ma tadhere kindineene kiki, “Mada iꞌi yungngo a tambaanya toolonadene adha?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 A Yasu tassa kene iki, “Tumma no ka tiideene ka kadu illi eege kitaalo ka tiideene a Masala, kudumma eema nyeꞌdꞌde taalo iideene a Masala.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 A Bütrüs tiki iini, “Kinyi ungngo eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo tuurna oꞌo keere.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï a tinyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre nja nagïnye nja nïïmö nja pupa nja laala nja nasigeene kudumma aꞌa nja tumma ma Ïnjïïlï,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 a taluna ka ꞌbüdhülü tiya, nja kïrïmï, nööꞌdï kadhabbu ukumu kadu ka ïïdümmü nja nagöre nja nakanïïmö nja laala nja nasigeene, illi keere ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Lakiini kadu na ooso kidha no kööꞌdö keere, a kadu na kanna keere no co aadha.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 A Yasu nja kadalaadene tanno iini tagunggunu co Örsaliim a Yasu tunggeene kene kidha, a kadalaadene tadhere ariꞌba tümmü kadu na unggeene nja eene no, a Yasu tagedhe oona nja kadalaadene tanno iini na adaꞌbaaga kafünü eera no, adünügü eema ya talinggo adene ana iꞌi eene.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Iki aꞌda, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kümmünü iꞌi ka inde kanangnga iꞌi a kajeene.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini koꞌdo kabbü iꞌi, kiidi iꞌi. Afïkïꞌdö afüngngö iidoona.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 A laala ya Zaꞌbedi, Yühanna nja Yaguub tissigi kini kete kiki iini, “Tatalaana, kasaasa ungngo oꞌo namma ka nïïmö tiya ïïdï ka asaasa ya.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 A Yasu tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌda nüünï ada minna aaga?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kïkïrï ka tiki, “Nanangnga ömöꞌdï öccö ka temmi küdü ka nïïsö ma kuri aya temmi küdü ka nïïsö ma küüle küdü ka töꞌdö ka tauugaara tanno üüdü na ïdhïndhï no.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 A Yasu tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö mada ka tindineene, ara aaga tambaanya tooye kerꞌde meede kara tooye mo, alla ara aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Kiki aꞌda, “Ara ungngo tambaanya.” A Yasu tiki eene, “Ara aaga tooye kerꞌde meede kara tooye mo, aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Lakiini tumma ma temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle no, taalo aꞌa nama tanangnga aaga kudumma Masala ka takindinaana ꞌbuugu ka kadu miini kuꞌbu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 A türeene ma kadalaadene na adaꞌbaaga no taföönyö tumma no kagorooꞌbo ada ka Yaguub nja Yühanna.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 A Yasu tagümmünü eege iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ka naguugaara ma kadu tanno eene, a kadu neene na ïïfï no tüünï ada eege kuꞌbu.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Eema afa ma tiya afa tanna kada, ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ana kada ya, apadaga oona keere alinggo ada aaga.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ömöꞌdï ya asaasa co aadha ana kada ya, ada tasaga tiya ada aaga ïnꞌdïlï kungngo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö ma talinggo ada eene, afa kömüsü ma kadu kadhabbu ana eyi tiya iini.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Kööꞌdö ka Ariiha, a kini ka ndöꞌdö kürö ndama Ariiha nja kadalaadene tanno iini nja kadu kadhabbu, aꞌda Bartimaus ꞌbiiꞌbala ya Timaws asoro, emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Kini ka taföönyö aꞌda Yasu ya ma Nasira ya iꞌi ya miini ya, ïkïrï ka tiidhe, “Ka Yasu, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 A kadu kadhabbu tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö illi iꞌi akogoona ma tiidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ïkïrï Yasu ka töödhï iki, “Aaga ümmünü iꞌi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Araꞌbaga tenꞌdi miini co afïkïꞌdö ana uune aco ka Yasu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 A Yasu tindini iꞌi, “Nasaasa oꞌo aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 A Yasu tiki, “Unggeene, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Ïkïrï ka arooro ka tasala ꞌbuugu uurna Yasu keere ka fïïnï.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.