Marcos 10

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Yasu tafïkïꞌdö ndama kanna aco a naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ürdün. A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, adagalaana eege afa ma tiya iini ꞌbucca kungngo ya.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 A naFariisi könö töꞌdö kini kete, kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi kiki, “Ömöꞌdï ka tapa ka aka tammo iini ꞌdee aꞌdiila?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ïkïrï ka tiki eene, “Iki Müüsa aaga nya?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Kiki aꞌda, “Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tarigiri waraga ma tadheene anangnga oono uuru oogo ka tino.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma takïdhö ma nanggeedi tanno ada, ïkïrï Müüsa ka tarigiri ada tumma ma serïye no aaga.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Lakiini jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Nggeege ömöꞌdï tïkïrï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tümmünaana oona nja aka tammo iini.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Kümmünaana oona a tuuꞌda ta unggodho kene taalo keera, lakiini tuuꞌda ka unggodho.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nïïmö ya Masala ka tümmünaana iꞌi koona ya, taalo ömöꞌdï ma tadhagaana kuꞌbu.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kene kico a ꞌbügöörï afeꞌde ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tumma tanno.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ara karna kömö ya, afüngngö nja oono kada temelö ünꞌdügüngngö.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Üürü aka ka tapa ka nyori tiya oono mara ka ꞌduga ömöꞌdï öccö ya, oogo mafüngngö nja nagiide ünꞌdügüngngö.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, lakiini kadalaadene kagirnaana kene.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ka Yasu tiji tumma no, agorooꞌbo iki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede, aaga tafa tafaga eege keere kudumma tauugaara na Masala ka ma kadu afa laala ya.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa laala ya dhiidhi ya taalo aco.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ümmü eege ümmünü iisine eene ka oona, anangnga baraka eene.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ka Yasu ka tunggeene ka fïïnï ya, ömöꞌdï toreene nja iini üürü kini kidha ana küüge indini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tüünï minna amang kede takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A Yasu tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda aꞌa naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nussu oꞌo tumma na Masala kiki aꞌda, ‘Fa tagirina kadu, fa tafüngngö nja iiya tanno kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, fa tüünï ada kadu kuꞌbu, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ömöꞌdï tiki, “Ka Tatalaana, nakalingngo aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde jiddi meede ka takaleefe takadhilli.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 A Yasu tassa kini koꞌdo ana eedi kaꞌdiila iki iini, “Nïïmö inggide öreene unggodho üdü kitaalo nussu, unggeene naco ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde, nasümünaana nagürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no, amang küdü tana eema ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, nassa ka ööꞌdö kede keere.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ömöꞌdï tagorooꞌbo ka tumma tanno Yasu ka tiraana no, unggeene kudumma eema ungngo iini adhabbu.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ïkïrï Yasu ka tinaana ïïye kuꞌbu iki a kadalaadene tanno iini, “Tumma ma co ka tauugaara ma Masala kara tiideene a kadu tanno ana eema dhabbu no.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kadalaadene tadhere ka tumma tanno iini, ïkïrï ka tiki eene afeꞌde, “Laala eede, kïndhï co ka tauugaara ma Masala!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 A kadalaadene takogoona ma tadhere kindineene kiki, “Mada iꞌi yungngo a tambaanya toolonadene adha?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 A Yasu tassa kene iki, “Tumma no ka tiideene ka kadu illi eege kitaalo ka tiideene a Masala, kudumma eema nyeꞌdꞌde taalo iideene a Masala.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 A Bütrüs tiki iini, “Kinyi ungngo eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo tuurna oꞌo keere.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï a tinyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre nja nagïnye nja nïïmö nja pupa nja laala nja nasigeene kudumma aꞌa nja tumma ma Ïnjïïlï,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 a taluna ka ꞌbüdhülü tiya, nja kïrïmï, nööꞌdï kadhabbu ukumu kadu ka ïïdümmü nja nagöre nja nakanïïmö nja laala nja nasigeene, illi keere ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Lakiini kadu na ooso kidha no kööꞌdö keere, a kadu na kanna keere no co aadha.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 A Yasu nja kadalaadene tanno iini tagunggunu co Örsaliim a Yasu tunggeene kene kidha, a kadalaadene tadhere ariꞌba tümmü kadu na unggeene nja eene no, a Yasu tagedhe oona nja kadalaadene tanno iini na adaꞌbaaga kafünü eera no, adünügü eema ya talinggo adene ana iꞌi eene.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Iki aꞌda, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kümmünü iꞌi ka inde kanangnga iꞌi a kajeene.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini koꞌdo kabbü iꞌi, kiidi iꞌi. Afïkïꞌdö afüngngö iidoona.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 A laala ya Zaꞌbedi, Yühanna nja Yaguub tissigi kini kete kiki iini, “Tatalaana, kasaasa ungngo oꞌo namma ka nïïmö tiya ïïdï ka asaasa ya.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 A Yasu tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌda nüünï ada minna aaga?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Kïkïrï ka tiki, “Nanangnga ömöꞌdï öccö ka temmi küdü ka nïïsö ma kuri aya temmi küdü ka nïïsö ma küüle küdü ka töꞌdö ka tauugaara tanno üüdü na ïdhïndhï no.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 A Yasu tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö mada ka tindineene, ara aaga tambaanya tooye kerꞌde meede kara tooye mo, alla ara aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Kiki aꞌda, “Ara ungngo tambaanya.” A Yasu tiki eene, “Ara aaga tooye kerꞌde meede kara tooye mo, aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Lakiini tumma ma temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle no, taalo aꞌa nama tanangnga aaga kudumma Masala ka takindinaana ꞌbuugu ka kadu miini kuꞌbu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 A türeene ma kadalaadene na adaꞌbaaga no taföönyö tumma no kagorooꞌbo ada ka Yaguub nja Yühanna.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 A Yasu tagümmünü eege iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ka naguugaara ma kadu tanno eene, a kadu neene na ïïfï no tüünï ada eege kuꞌbu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Eema afa ma tiya afa tanna kada, ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ana kada ya, apadaga oona keere alinggo ada aaga.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ömöꞌdï ya asaasa co aadha ana kada ya, ada tasaga tiya ada aaga ïnꞌdïlï kungngo.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö ma talinggo ada eene, afa kömüsü ma kadu kadhabbu ana eyi tiya iini.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kööꞌdö ka Ariiha, a kini ka ndöꞌdö kürö ndama Ariiha nja kadalaadene tanno iini nja kadu kadhabbu, aꞌda Bartimaus ꞌbiiꞌbala ya Timaws asoro, emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Kini ka taföönyö aꞌda Yasu ya ma Nasira ya iꞌi ya miini ya, ïkïrï ka tiidhe, “Ka Yasu, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 A kadu kadhabbu tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö illi iꞌi akogoona ma tiidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ïkïrï Yasu ka töödhï iki, “Aaga ümmünü iꞌi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Araꞌbaga tenꞌdi miini co afïkïꞌdö ana uune aco ka Yasu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 A Yasu tindini iꞌi, “Nasaasa oꞌo aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 A Yasu tiki, “Unggeene, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Ïkïrï ka arooro ka tasala ꞌbuugu uurna Yasu keere ka fïïnï.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.