Marcos 10

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yasu tafïkïꞌdö ndama kanna aco a naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ürdün. A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, adagalaana eege afa ma tiya iini ꞌbucca kungngo ya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 A naFariisi könö töꞌdö kini kete, kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi kiki, “Ömöꞌdï ka tapa ka aka tammo iini ꞌdee aꞌdiila?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ïkïrï ka tiki eene, “Iki Müüsa aaga nya?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kiki aꞌda, “Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tarigiri waraga ma tadheene anangnga oono uuru oogo ka tino.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma takïdhö ma nanggeedi tanno ada, ïkïrï Müüsa ka tarigiri ada tumma ma serïye no aaga.
5 Então Jesus disse:
6 Lakiini jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nggeege ömöꞌdï tïkïrï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tümmünaana oona nja aka tammo iini.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Kümmünaana oona a tuuꞌda ta unggodho kene taalo keera, lakiini tuuꞌda ka unggodho.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nïïmö ya Masala ka tümmünaana iꞌi koona ya, taalo ömöꞌdï ma tadhagaana kuꞌbu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kene kico a ꞌbügöörï afeꞌde ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tumma tanno.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ara karna kömö ya, afüngngö nja oono kada temelö ünꞌdügüngngö.
11 E Jesus respondeu:
12 Üürü aka ka tapa ka nyori tiya oono mara ka ꞌduga ömöꞌdï öccö ya, oogo mafüngngö nja nagiide ünꞌdügüngngö.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, lakiini kadalaadene kagirnaana kene.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ka Yasu tiji tumma no, agorooꞌbo iki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede, aaga tafa tafaga eege keere kudumma tauugaara na Masala ka ma kadu afa laala ya.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa laala ya dhiidhi ya taalo aco.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ümmü eege ümmünü iisine eene ka oona, anangnga baraka eene.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ka Yasu ka tunggeene ka fïïnï ya, ömöꞌdï toreene nja iini üürü kini kidha ana küüge indini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tüünï minna amang kede takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 A Yasu tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda aꞌa naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
18 Jesus respondeu:
19 Nussu oꞌo tumma na Masala kiki aꞌda, ‘Fa tagirina kadu, fa tafüngngö nja iiya tanno kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, fa tüünï ada kadu kuꞌbu, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ömöꞌdï tiki, “Ka Tatalaana, nakalingngo aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde jiddi meede ka takaleefe takadhilli.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 A Yasu tassa kini koꞌdo ana eedi kaꞌdiila iki iini, “Nïïmö inggide öreene unggodho üdü kitaalo nussu, unggeene naco ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde, nasümünaana nagürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no, amang küdü tana eema ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, nassa ka ööꞌdö kede keere.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ömöꞌdï tagorooꞌbo ka tumma tanno Yasu ka tiraana no, unggeene kudumma eema ungngo iini adhabbu.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ïkïrï Yasu ka tinaana ïïye kuꞌbu iki a kadalaadene tanno iini, “Tumma ma co ka tauugaara ma Masala kara tiideene a kadu tanno ana eema dhabbu no.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A kadalaadene tadhere ka tumma tanno iini, ïkïrï ka tiki eene afeꞌde, “Laala eede, kïndhï co ka tauugaara ma Masala!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A kadalaadene takogoona ma tadhere kindineene kiki, “Mada iꞌi yungngo a tambaanya toolonadene adha?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A Yasu tassa kene iki, “Tumma no ka tiideene ka kadu illi eege kitaalo ka tiideene a Masala, kudumma eema nyeꞌdꞌde taalo iideene a Masala.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 A Bütrüs tiki iini, “Kinyi ungngo eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo tuurna oꞌo keere.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï a tinyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre nja nagïnye nja nïïmö nja pupa nja laala nja nasigeene kudumma aꞌa nja tumma ma Ïnjïïlï,
29 Jesus respondeu:
30 a taluna ka ꞌbüdhülü tiya, nja kïrïmï, nööꞌdï kadhabbu ukumu kadu ka ïïdümmü nja nagöre nja nakanïïmö nja laala nja nasigeene, illi keere ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Lakiini kadu na ooso kidha no kööꞌdö keere, a kadu na kanna keere no co aadha.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 A Yasu nja kadalaadene tanno iini tagunggunu co Örsaliim a Yasu tunggeene kene kidha, a kadalaadene tadhere ariꞌba tümmü kadu na unggeene nja eene no, a Yasu tagedhe oona nja kadalaadene tanno iini na adaꞌbaaga kafünü eera no, adünügü eema ya talinggo adene ana iꞌi eene.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Iki aꞌda, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kümmünü iꞌi ka inde kanangnga iꞌi a kajeene.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini koꞌdo kabbü iꞌi, kiidi iꞌi. Afïkïꞌdö afüngngö iidoona.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 A laala ya Zaꞌbedi, Yühanna nja Yaguub tissigi kini kete kiki iini, “Tatalaana, kasaasa ungngo oꞌo namma ka nïïmö tiya ïïdï ka asaasa ya.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 A Yasu tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌda nüünï ada minna aaga?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Kïkïrï ka tiki, “Nanangnga ömöꞌdï öccö ka temmi küdü ka nïïsö ma kuri aya temmi küdü ka nïïsö ma küüle küdü ka töꞌdö ka tauugaara tanno üüdü na ïdhïndhï no.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 A Yasu tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö mada ka tindineene, ara aaga tambaanya tooye kerꞌde meede kara tooye mo, alla ara aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no?”
38 Jesus respondeu:
39 Kiki aꞌda, “Ara ungngo tambaanya.” A Yasu tiki eene, “Ara aaga tooye kerꞌde meede kara tooye mo, aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Lakiini tumma ma temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle no, taalo aꞌa nama tanangnga aaga kudumma Masala ka takindinaana ꞌbuugu ka kadu miini kuꞌbu.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 A türeene ma kadalaadene na adaꞌbaaga no taföönyö tumma no kagorooꞌbo ada ka Yaguub nja Yühanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 A Yasu tagümmünü eege iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ka naguugaara ma kadu tanno eene, a kadu neene na ïïfï no tüünï ada eege kuꞌbu.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Eema afa ma tiya afa tanna kada, ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ana kada ya, apadaga oona keere alinggo ada aaga.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ömöꞌdï ya asaasa co aadha ana kada ya, ada tasaga tiya ada aaga ïnꞌdïlï kungngo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö ma talinggo ada eene, afa kömüsü ma kadu kadhabbu ana eyi tiya iini.”
45 Porque até o
46 Kööꞌdö ka Ariiha, a kini ka ndöꞌdö kürö ndama Ariiha nja kadalaadene tanno iini nja kadu kadhabbu, aꞌda Bartimaus ꞌbiiꞌbala ya Timaws asoro, emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kini ka taföönyö aꞌda Yasu ya ma Nasira ya iꞌi ya miini ya, ïkïrï ka tiidhe, “Ka Yasu, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 A kadu kadhabbu tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö illi iꞌi akogoona ma tiidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ïkïrï Yasu ka töödhï iki, “Aaga ümmünü iꞌi.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Araꞌbaga tenꞌdi miini co afïkïꞌdö ana uune aco ka Yasu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 A Yasu tindini iꞌi, “Nasaasa oꞌo aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 A Yasu tiki, “Unggeene, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Ïkïrï ka arooro ka tasala ꞌbuugu uurna Yasu keere ka fïïnï.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.