Marcos 10
Katcha (XTC) vs NAA
1 A Yasu tafïkïꞌdö ndama kanna aco a naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ürdün. A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu, adagalaana eege afa ma tiya iini ꞌbucca kungngo ya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A naFariisi könö töꞌdö kini kete, kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi kiki, “Ömöꞌdï ka tapa ka aka tammo iini ꞌdee aꞌdiila?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ïkïrï ka tiki eene, “Iki Müüsa aaga nya?”
3 Jesus respondeu:
4 Kiki aꞌda, “Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tarigiri waraga ma tadheene anangnga oono uuru oogo ka tino.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma takïdhö ma nanggeedi tanno ada, ïkïrï Müüsa ka tarigiri ada tumma ma serïye no aaga.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Lakiini jiddi ma Masala ka tarüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nggeege ömöꞌdï tïkïrï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tümmünaana oona nja aka tammo iini.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kümmünaana oona a tuuꞌda ta unggodho kene taalo keera, lakiini tuuꞌda ka unggodho.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nïïmö ya Masala ka tümmünaana iꞌi koona ya, taalo ömöꞌdï ma tadhagaana kuꞌbu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kene kico a ꞌbügöörï afeꞌde ya, a kadalaadene niini tindini iꞌi ma tumma tanno.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya apa ka aka tammo iini ara karna kömö ya, afüngngö nja oono kada temelö ünꞌdügüngngö.
11 E Jesus lhes disse:
12 Üürü aka ka tapa ka nyori tiya oono mara ka ꞌduga ömöꞌdï öccö ya, oogo mafüngngö nja nagiide ünꞌdügüngngö.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, lakiini kadalaadene kagirnaana kene.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka Yasu tiji tumma no, agorooꞌbo iki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede, aaga tafa tafaga eege keere kudumma tauugaara na Masala ka ma kadu afa laala ya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa laala ya dhiidhi ya taalo aco.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ümmü eege ümmünü iisine eene ka oona, anangnga baraka eene.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ka Yasu ka tunggeene ka fïïnï ya, ömöꞌdï toreene nja iini üürü kini kidha ana küüge indini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tüünï minna amang kede takarna ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 A Yasu tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda aꞌa naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
18 Jesus respondeu:
19 Nussu oꞌo tumma na Masala kiki aꞌda, ‘Fa tagirina kadu, fa tafüngngö nja iiya tanno kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, fa tüünï ada kadu kuꞌbu, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ömöꞌdï tiki, “Ka Tatalaana, nakalingngo aꞌa tumma no nyeꞌdꞌde jiddi meede ka takaleefe takadhilli.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 A Yasu tassa kini koꞌdo ana eedi kaꞌdiila iki iini, “Nïïmö inggide öreene unggodho üdü kitaalo nussu, unggeene naco ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde, nasümünaana nagürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no, amang küdü tana eema ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu, nassa ka ööꞌdö kede keere.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ömöꞌdï tagorooꞌbo ka tumma tanno Yasu ka tiraana no, unggeene kudumma eema ungngo iini adhabbu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ïkïrï Yasu ka tinaana ïïye kuꞌbu iki a kadalaadene tanno iini, “Tumma ma co ka tauugaara ma Masala kara tiideene a kadu tanno ana eema dhabbu no.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 A kadalaadene tadhere ka tumma tanno iini, ïkïrï ka tiki eene afeꞌde, “Laala eede, kïndhï co ka tauugaara ma Masala!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A kadalaadene takogoona ma tadhere kindineene kiki, “Mada iꞌi yungngo a tambaanya toolonadene adha?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 A Yasu tassa kene iki, “Tumma no ka tiideene ka kadu illi eege kitaalo ka tiideene a Masala, kudumma eema nyeꞌdꞌde taalo iideene a Masala.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 A Bütrüs tiki iini, “Kinyi ungngo eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo tuurna oꞌo keere.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo ömöꞌdï a tinyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre nja nagïnye nja nïïmö nja pupa nja laala nja nasigeene kudumma aꞌa nja tumma ma Ïnjïïlï,
29 Jesus respondeu:
30 a taluna ka ꞌbüdhülü tiya, nja kïrïmï, nööꞌdï kadhabbu ukumu kadu ka ïïdümmü nja nagöre nja nakanïïmö nja laala nja nasigeene, illi keere ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Lakiini kadu na ooso kidha no kööꞌdö keere, a kadu na kanna keere no co aadha.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 A Yasu nja kadalaadene tanno iini tagunggunu co Örsaliim a Yasu tunggeene kene kidha, a kadalaadene tadhere ariꞌba tümmü kadu na unggeene nja eene no, a Yasu tagedhe oona nja kadalaadene tanno iini na adaꞌbaaga kafünü eera no, adünügü eema ya talinggo adene ana iꞌi eene.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Iki aꞌda, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye kümmünü iꞌi ka inde kanangnga iꞌi a kajeene.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini koꞌdo kabbü iꞌi, kiidi iꞌi. Afïkïꞌdö afüngngö iidoona.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 A laala ya Zaꞌbedi, Yühanna nja Yaguub tissigi kini kete kiki iini, “Tatalaana, kasaasa ungngo oꞌo namma ka nïïmö tiya ïïdï ka asaasa ya.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 A Yasu tiki eene, “Kasaasa aaga aꞌda nüünï ada minna aaga?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Kïkïrï ka tiki, “Nanangnga ömöꞌdï öccö ka temmi küdü ka nïïsö ma kuri aya temmi küdü ka nïïsö ma küüle küdü ka töꞌdö ka tauugaara tanno üüdü na ïdhïndhï no.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 A Yasu tiki, “Taalo aaga kussu nïïmö mada ka tindineene, ara aaga tambaanya tooye kerꞌde meede kara tooye mo, alla ara aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Kiki aꞌda, “Ara ungngo tambaanya.” A Yasu tiki eene, “Ara aaga tooye kerꞌde meede kara tooye mo, aaga tambeesedene a tambeese tanno eede kara tambeesedene iini no.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Lakiini tumma ma temmi kede ka nïïsö ma kuri nja nïïsö ma küüle no, taalo aꞌa nama tanangnga aaga kudumma Masala ka takindinaana ꞌbuugu ka kadu miini kuꞌbu.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 A türeene ma kadalaadene na adaꞌbaaga no taföönyö tumma no kagorooꞌbo ada ka Yaguub nja Yühanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 A Yasu tagümmünü eege iki eene, “Kussu aaga aꞌda naguugaara ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no, ka naguugaara ma kadu tanno eene, a kadu neene na ïïfï no tüünï ada eege kuꞌbu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Eema afa ma tiya afa tanna kada, ömöꞌdï ya asaasa tadhabbu ana kada ya, apadaga oona keere alinggo ada aaga.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ömöꞌdï ya asaasa co aadha ana kada ya, ada tasaga tiya ada aaga ïnꞌdïlï kungngo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kudumma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo öꞌdö aꞌda a kadu talinggo ada iini, lakiini öꞌdö ma talinggo ada eene, afa kömüsü ma kadu kadhabbu ana eyi tiya iini.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kööꞌdö ka Ariiha, a kini ka ndöꞌdö kürö ndama Ariiha nja kadalaadene tanno iini nja kadu kadhabbu, aꞌda Bartimaus ꞌbiiꞌbala ya Timaws asoro, emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kini ka taföönyö aꞌda Yasu ya ma Nasira ya iꞌi ya miini ya, ïkïrï ka tiidhe, “Ka Yasu, ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 A kadu kadhabbu tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö illi iꞌi akogoona ma tiidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌBiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ïkïrï Yasu ka töödhï iki, “Aaga ümmünü iꞌi.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Araꞌbaga tenꞌdi miini co afïkïꞌdö ana uune aco ka Yasu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 A Yasu tindini iꞌi, “Nasaasa oꞌo aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 A Yasu tiki, “Unggeene, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.” Ïkïrï ka arooro ka tasala ꞌbuugu uurna Yasu keere ka fïïnï.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.