Lucas 9
Katcha (XTC) vs NVT
1 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ümmünü türü eene meene ka tasoro naganaꞌbu nja türü ma toolona ka kadu tanno amaara no.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ïkïrï ka kürünü eege aꞌda kaco tadünügü tumma ma tauugaara na Masala, koolona kadu ka maara.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Anangnga tumma eene iki, “Aaga fa tagufu nïïmö ada kara tunggeene alla kuufi alla njoko alla kuri alla a ömöꞌdï öccö tafa tagufu enꞌdi eera.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ꞌBügöörï yaada kara co ya, aaga tütü kide aaga tidhi aaga tunggeene ndama iini.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Anya ma kadu miini ka titaalo kamma kada mo, aaga öꞌdö kürö ndama iini aaga tafidhi ndhünggürü miini kada ka uune amang kene tussu iini.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kïkïrï kadafïïnï ka tunggeene kosso naanya kadünnü tumma ma Ïnjïïlï koolona kadu ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ïkïrï Hirüdüs ya uugaara ma Jaliil ya, katadhere ka eema tiya alinggo adene ya kudumma kadu könö ka tiki aꞌda Yühanna afïkïꞌdö ka inde.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Anno tiki aꞌda Ïliya adele oona a kadu, könö tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli adele oona.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 A Hirüdüs tiki, “Narmuna aꞌa Yühanna ka üüdü a ömöꞌdï öccö iꞌi yungngo eede ka föönyö tumma miini, afa ma tiya kungngo?” Atagasaasa takassa ka Yasu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Aga kadafïïnï na Yasu ka ndafada ya kïkïrï ka tirina eema yeene ka tagüünï ya a Yasu, ïkïrï ka ꞌduga eege nja iini unggodho eege kaco anya tammo ana eere aꞌda Beet Sayida mo.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 A kadu tütü kadussu ꞌbuugu miini kuurna iꞌi keere, adaꞌda eege adageemaga tumma ma tauugaara ma Masala eene, oolona kadu na asaasa toolonadene ka maara no.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ka ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ïkïrï kadafïïnï na Yasu no na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no kööꞌdö kini kiki iini, “Uuru kadu ka tino kaco naanya nja nasigeene tanno kete no amang kene taluna eema ma taguri nja ꞌbuugu ma füngngö kudumma lodho yungngo.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Aaga nangnga eema eene kaguri.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Kïkïrï ka anangnga kadu ka temmi kadu keera aco iisine.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, assa co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana kuꞌbu assa ka anangnga a kadalaadene aꞌda kasümünaana ka kadu kuꞌbu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 A kadu taguri küüsü nyeꞌdꞌde kungngo kinyi türeene miini kuꞌbu, a kadalaadene tawagaana koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 A Yasu tageema nja Masala unggodho iꞌi ka uuru kinggide aꞌda kadalaadene niini kinggide nja iini ïkïrï ka tindini eege, “Kadu ꞌdee, kiki aꞌda aꞌa na mada?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda oꞌo na Yühanna ya Tatambeese ya, anno tiki aꞌda Ïliya, anno tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli afïkïꞌdö ka inde.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na mada?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ïkïrï Yasu ka anangnga tumma eene dhorro aꞌda kafa tadirina tumma no ömöꞌdï töccö.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yungngo iini ka tiki a kadafïïnï tanno iini, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tadhügürü ꞌdo, a kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ma Masala tanu kini, kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu ïnꞌdïlï, “Ömöꞌdï ya töꞌdö kede keere ya fa kini aꞌdüsünü eyi yiini aꞌduga saliiꞌbi yiini öꞌdö kede keere turi kungngo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya aama iꞌi, a ömöꞌdï ya aama eyi yiini kudumma aꞌa ya, ara toolonadene.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ara ömöꞌdï töꞌdö keere a minna kini kara tana eema ma ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï kungngo ara ka taama eyi yiini?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ömöꞌdï ya ana modolo ma aꞌa nja tumma tanno eede ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tana modolo miini kini ka töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja tïdhïndhï tanno Pupa nja kadhangga tanno insili no.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita taalo kara tassa ka inde illi kassa ka tauugaara tanno Masala.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kene ka ndaganeene a füngngö andöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yühanna nja Yaguub kasïrö anya ma Yasu kara co teema nja Masala kide.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ka Yasu ka ndeema nja Masala ya, ïkïrï dhugudha yiini ka tatemꞌbele, enꞌdi yiini taꞌbassa kalimaana.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 A kadu tatele oona keera, Müüsa nja Ïliya keema nja Yasu.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Kadele oona a tïdhïndhï ma Masala keema nja iini ka inde tanno iini niini ka teyi ka Örsaliim no.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 A tarigide tümmü Bütrüs nja köje, kene kajeene ya, kïkïrï ka tasala tïdhïndhï na Yasu nja kadu tanno aꞌdïngnge nja iini no.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aga kadu kandunggeene kene koona ya, ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo kaja kara taganna kita, katabünnü ligangga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho, ammo Müüsa ma unggodho, ammo Ïliya ma unggodho.” Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ka Bütrüs ka taleefe ateema ya kaꞌdügüllü nja tülüügü köꞌdö kaküdhü eege ka oona, a riꞌba tümmü kadalaadene kaco ka tülüügü ka teene.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 A tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka tagesse iꞌi ya yungngo, aaga föönyö tumma niini.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ka tumma ka ndataalo ya, kaasala Yasu unggodho iꞌi, kïkïrï ka takumu oona taalo kadirina eema yeene kada adïnö kide ya a ömöꞌdï ꞌdo ka naguuru tanno miini no.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kene ka ndaꞌbardaga kuꞌbu ndama anya ka taka ka ndaadha kungngo ya, a kadu toreene nja iini dhabbu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 A ömöꞌdï talneege ka kadu ka teene iki, “Ka Tatalaana, ma oolona ka ꞌbiiꞌbala tiya eede ya unggodho kede ya.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Koronggore ya toroko aga köꞌdö kini iyini iꞌi co iidhe üpü ndoore ka nïïnö, ütü kadhügürü ana iꞌi taalo ara tapa kini areere ꞌdo.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nageema aꞌa nja kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro iꞌi illi eege taalo kana türü ma toolona iꞌi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga oroko aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no, taalo aaga kümmü tumma ma Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga taagaada nambaanya aaga?” Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Ungge ꞌbiiꞌbala yüüdü aꞌa kita.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ka ꞌbiiꞌbala ka leefe tunggunu ka Yasu ya, ïkïrï naꞌbu ka taraꞌbaga iꞌi co ꞌbüdhülü asigiridene, ïkïrï Yasu ka kirnaana ka naꞌbu, a ꞌbiiꞌbala taꞌdiila anangnga iꞌi a pupa tiya iini.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 A kadu tadhere ka tïdhïndhï ma Masala.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Aaga fa tüürü ma nïïmö tiya eede kara tadirina aaga ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmü adene ananja a kadu.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 A kadalaadene taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teema no. Kudumma eene kataküdhü, amang kene tafa tussu, kariꞌba tindini iꞌi miini.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 A kadalaadene takamꞌbana njaana koꞌdo a tumma aꞌda ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo adhabbu ana kene.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene ka nanggeedi no, ïkïrï ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kini kete.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Iki eene, “Ömöꞌdï ya ara tamma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere ma aꞌa ya, ara tamma kede. A ömöꞌdï ya ara tamma kede ya, ara tamma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara tümmü eedi yiini ka tadhabbu ka kadu ka söödö ya iꞌi yungngo ïdhïndhï.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ïkïrï Yühanna ka tiki a Yasu, “Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona ana eere tiya yüüdü, ungngo tasaasa tafaga iꞌi keere kide kudumma iini taalo ömöꞌdï tiya aja.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tafaga iꞌi keere kudumma ömöꞌdï tiya taalo a diidi aaga ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ada.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ka uuru tanno Yasu ka ndaco a ꞌdotomboꞌdo ka ndakete ya, ïkïrï ka tunggeene a rüsü ma co Örsaliim.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ïkïrï ka kürünü kadafïïnï kooso kini kidha kïkïrï ka co daara ma Samira ya ma co tindinaana ꞌbuugu iini kuꞌbu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Lakiini kadu ma daara tiya miini ya, taalo kamma kini kudumma iini ka tunggunugu co Örsaliim.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ka kadalaadene tanno iini Yühanna nja Yaguub ka tassa ka tumma tanno ya kiki iini, “Ka Uugaara, nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo tatümmünü ïssï ndama ꞌdotomboꞌdo kööꞌdö tafinne eege?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ïkïrï Yasu ka tafele agirnaana kene.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kïkïrï ka tunggeene kaco daara tökönö.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kene ka ndunggeene ka nafïïnï ya, ïkïrï ömöꞌdï könö ka tiki iini, “Ara aꞌa tuurna oꞌo keere kita üüdü ka co kita.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma iini, “Kijeene kungngo a nasura, a nafü kungngo uyi, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü yiini kide.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 A Yasu tiki ömöꞌdï töccö afeꞌde, “Aayu kede keere.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene na aaya no, ara oꞌo ka co teema tumma ma tauugaara ma Masala.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 A ömöꞌdï öccö tiki a Yasu, “Nasaasa aꞌa tuurna oꞌo keere uugaara, lakiini fa kede tikinggi naco tattogo kadu ma ꞌdï tiya eede.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya tümmünü nïïsö ka dhongga ma taleele, assa ka tasasala keere ya, taalo ara tamöꞌdï ma tauugaara ma Masala.” Ömöꞌdï adïnïïgï|alt="Man ploughing" src="HK00019B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9.62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.