Lucas 9
Katcha (XTC) vs BKJ
1 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ümmünü türü eene meene ka tasoro naganaꞌbu nja türü ma toolona ka kadu tanno amaara no.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ïkïrï ka kürünü eege aꞌda kaco tadünügü tumma ma tauugaara na Masala, koolona kadu ka maara.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Anangnga tumma eene iki, “Aaga fa tagufu nïïmö ada kara tunggeene alla kuufi alla njoko alla kuri alla a ömöꞌdï öccö tafa tagufu enꞌdi eera.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ꞌBügöörï yaada kara co ya, aaga tütü kide aaga tidhi aaga tunggeene ndama iini.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Anya ma kadu miini ka titaalo kamma kada mo, aaga öꞌdö kürö ndama iini aaga tafidhi ndhünggürü miini kada ka uune amang kene tussu iini.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Kïkïrï kadafïïnï ka tunggeene kosso naanya kadünnü tumma ma Ïnjïïlï koolona kadu ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ïkïrï Hirüdüs ya uugaara ma Jaliil ya, katadhere ka eema tiya alinggo adene ya kudumma kadu könö ka tiki aꞌda Yühanna afïkïꞌdö ka inde.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Anno tiki aꞌda Ïliya adele oona a kadu, könö tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli adele oona.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 A Hirüdüs tiki, “Narmuna aꞌa Yühanna ka üüdü a ömöꞌdï öccö iꞌi yungngo eede ka föönyö tumma miini, afa ma tiya kungngo?” Atagasaasa takassa ka Yasu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aga kadafïïnï na Yasu ka ndafada ya kïkïrï ka tirina eema yeene ka tagüünï ya a Yasu, ïkïrï ka ꞌduga eege nja iini unggodho eege kaco anya tammo ana eere aꞌda Beet Sayida mo.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 A kadu tütü kadussu ꞌbuugu miini kuurna iꞌi keere, adaꞌda eege adageemaga tumma ma tauugaara ma Masala eene, oolona kadu na asaasa toolonadene ka maara no.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ka ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ïkïrï kadafïïnï na Yasu no na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no kööꞌdö kini kiki iini, “Uuru kadu ka tino kaco naanya nja nasigeene tanno kete no amang kene taluna eema ma taguri nja ꞌbuugu ma füngngö kudumma lodho yungngo.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Aaga nangnga eema eene kaguri.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Kïkïrï ka anangnga kadu ka temmi kadu keera aco iisine.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, assa co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana kuꞌbu assa ka anangnga a kadalaadene aꞌda kasümünaana ka kadu kuꞌbu.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 A kadu taguri küüsü nyeꞌdꞌde kungngo kinyi türeene miini kuꞌbu, a kadalaadene tawagaana koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 A Yasu tageema nja Masala unggodho iꞌi ka uuru kinggide aꞌda kadalaadene niini kinggide nja iini ïkïrï ka tindini eege, “Kadu ꞌdee, kiki aꞌda aꞌa na mada?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda oꞌo na Yühanna ya Tatambeese ya, anno tiki aꞌda Ïliya, anno tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli afïkïꞌdö ka inde.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na mada?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ïkïrï Yasu ka anangnga tumma eene dhorro aꞌda kafa tadirina tumma no ömöꞌdï töccö.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yungngo iini ka tiki a kadafïïnï tanno iini, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tadhügürü ꞌdo, a kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ma Masala tanu kini, kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu ïnꞌdïlï, “Ömöꞌdï ya töꞌdö kede keere ya fa kini aꞌdüsünü eyi yiini aꞌduga saliiꞌbi yiini öꞌdö kede keere turi kungngo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya aama iꞌi, a ömöꞌdï ya aama eyi yiini kudumma aꞌa ya, ara toolonadene.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ara ömöꞌdï töꞌdö keere a minna kini kara tana eema ma ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï kungngo ara ka taama eyi yiini?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ömöꞌdï ya ana modolo ma aꞌa nja tumma tanno eede ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tana modolo miini kini ka töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja tïdhïndhï tanno Pupa nja kadhangga tanno insili no.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita taalo kara tassa ka inde illi kassa ka tauugaara tanno Masala.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kene ka ndaganeene a füngngö andöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yühanna nja Yaguub kasïrö anya ma Yasu kara co teema nja Masala kide.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ka Yasu ka ndeema nja Masala ya, ïkïrï dhugudha yiini ka tatemꞌbele, enꞌdi yiini taꞌbassa kalimaana.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 A kadu tatele oona keera, Müüsa nja Ïliya keema nja Yasu.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Kadele oona a tïdhïndhï ma Masala keema nja iini ka inde tanno iini niini ka teyi ka Örsaliim no.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 A tarigide tümmü Bütrüs nja köje, kene kajeene ya, kïkïrï ka tasala tïdhïndhï na Yasu nja kadu tanno aꞌdïngnge nja iini no.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Aga kadu kandunggeene kene koona ya, ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo kaja kara taganna kita, katabünnü ligangga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho, ammo Müüsa ma unggodho, ammo Ïliya ma unggodho.” Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ka Bütrüs ka taleefe ateema ya kaꞌdügüllü nja tülüügü köꞌdö kaküdhü eege ka oona, a riꞌba tümmü kadalaadene kaco ka tülüügü ka teene.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 A tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka tagesse iꞌi ya yungngo, aaga föönyö tumma niini.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ka tumma ka ndataalo ya, kaasala Yasu unggodho iꞌi, kïkïrï ka takumu oona taalo kadirina eema yeene kada adïnö kide ya a ömöꞌdï ꞌdo ka naguuru tanno miini no.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Kene ka ndaꞌbardaga kuꞌbu ndama anya ka taka ka ndaadha kungngo ya, a kadu toreene nja iini dhabbu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 A ömöꞌdï talneege ka kadu ka teene iki, “Ka Tatalaana, ma oolona ka ꞌbiiꞌbala tiya eede ya unggodho kede ya.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Koronggore ya toroko aga köꞌdö kini iyini iꞌi co iidhe üpü ndoore ka nïïnö, ütü kadhügürü ana iꞌi taalo ara tapa kini areere ꞌdo.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nageema aꞌa nja kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro iꞌi illi eege taalo kana türü ma toolona iꞌi.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga oroko aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no, taalo aaga kümmü tumma ma Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga taagaada nambaanya aaga?” Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Ungge ꞌbiiꞌbala yüüdü aꞌa kita.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ka ꞌbiiꞌbala ka leefe tunggunu ka Yasu ya, ïkïrï naꞌbu ka taraꞌbaga iꞌi co ꞌbüdhülü asigiridene, ïkïrï Yasu ka kirnaana ka naꞌbu, a ꞌbiiꞌbala taꞌdiila anangnga iꞌi a pupa tiya iini.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 A kadu tadhere ka tïdhïndhï ma Masala.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Aaga fa tüürü ma nïïmö tiya eede kara tadirina aaga ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmü adene ananja a kadu.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 A kadalaadene taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teema no. Kudumma eene kataküdhü, amang kene tafa tussu, kariꞌba tindini iꞌi miini.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 A kadalaadene takamꞌbana njaana koꞌdo a tumma aꞌda ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo adhabbu ana kene.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene ka nanggeedi no, ïkïrï ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kini kete.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Iki eene, “Ömöꞌdï ya ara tamma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere ma aꞌa ya, ara tamma kede. A ömöꞌdï ya ara tamma kede ya, ara tamma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara tümmü eedi yiini ka tadhabbu ka kadu ka söödö ya iꞌi yungngo ïdhïndhï.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ïkïrï Yühanna ka tiki a Yasu, “Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona ana eere tiya yüüdü, ungngo tasaasa tafaga iꞌi keere kide kudumma iini taalo ömöꞌdï tiya aja.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tafaga iꞌi keere kudumma ömöꞌdï tiya taalo a diidi aaga ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ada.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ka uuru tanno Yasu ka ndaco a ꞌdotomboꞌdo ka ndakete ya, ïkïrï ka tunggeene a rüsü ma co Örsaliim.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ïkïrï ka kürünü kadafïïnï kooso kini kidha kïkïrï ka co daara ma Samira ya ma co tindinaana ꞌbuugu iini kuꞌbu.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Lakiini kadu ma daara tiya miini ya, taalo kamma kini kudumma iini ka tunggunugu co Örsaliim.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ka kadalaadene tanno iini Yühanna nja Yaguub ka tassa ka tumma tanno ya kiki iini, “Ka Uugaara, nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo tatümmünü ïssï ndama ꞌdotomboꞌdo kööꞌdö tafinne eege?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ïkïrï Yasu ka tafele agirnaana kene.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kïkïrï ka tunggeene kaco daara tökönö.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Kene ka ndunggeene ka nafïïnï ya, ïkïrï ömöꞌdï könö ka tiki iini, “Ara aꞌa tuurna oꞌo keere kita üüdü ka co kita.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma iini, “Kijeene kungngo a nasura, a nafü kungngo uyi, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü yiini kide.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 A Yasu tiki ömöꞌdï töccö afeꞌde, “Aayu kede keere.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene na aaya no, ara oꞌo ka co teema tumma ma tauugaara ma Masala.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 A ömöꞌdï öccö tiki a Yasu, “Nasaasa aꞌa tuurna oꞌo keere uugaara, lakiini fa kede tikinggi naco tattogo kadu ma ꞌdï tiya eede.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya tümmünü nïïsö ka dhongga ma taleele, assa ka tasasala keere ya, taalo ara tamöꞌdï ma tauugaara ma Masala.” Ömöꞌdï adïnïïgï|alt="Man ploughing" src="HK00019B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9.62"
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.