Lucas 9
Katcha (XTC) vs NAA
1 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ümmünü türü eene meene ka tasoro naganaꞌbu nja türü ma toolona ka kadu tanno amaara no.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ïkïrï ka kürünü eege aꞌda kaco tadünügü tumma ma tauugaara na Masala, koolona kadu ka maara.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Anangnga tumma eene iki, “Aaga fa tagufu nïïmö ada kara tunggeene alla kuufi alla njoko alla kuri alla a ömöꞌdï öccö tafa tagufu enꞌdi eera.
3 E disse-lhes:
4 ꞌBügöörï yaada kara co ya, aaga tütü kide aaga tidhi aaga tunggeene ndama iini.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Anya ma kadu miini ka titaalo kamma kada mo, aaga öꞌdö kürö ndama iini aaga tafidhi ndhünggürü miini kada ka uune amang kene tussu iini.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Kïkïrï kadafïïnï ka tunggeene kosso naanya kadünnü tumma ma Ïnjïïlï koolona kadu ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ïkïrï Hirüdüs ya uugaara ma Jaliil ya, katadhere ka eema tiya alinggo adene ya kudumma kadu könö ka tiki aꞌda Yühanna afïkïꞌdö ka inde.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Anno tiki aꞌda Ïliya adele oona a kadu, könö tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli adele oona.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 A Hirüdüs tiki, “Narmuna aꞌa Yühanna ka üüdü a ömöꞌdï öccö iꞌi yungngo eede ka föönyö tumma miini, afa ma tiya kungngo?” Atagasaasa takassa ka Yasu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aga kadafïïnï na Yasu ka ndafada ya kïkïrï ka tirina eema yeene ka tagüünï ya a Yasu, ïkïrï ka ꞌduga eege nja iini unggodho eege kaco anya tammo ana eere aꞌda Beet Sayida mo.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 A kadu tütü kadussu ꞌbuugu miini kuurna iꞌi keere, adaꞌda eege adageemaga tumma ma tauugaara ma Masala eene, oolona kadu na asaasa toolonadene ka maara no.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ka ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ïkïrï kadafïïnï na Yasu no na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no kööꞌdö kini kiki iini, “Uuru kadu ka tino kaco naanya nja nasigeene tanno kete no amang kene taluna eema ma taguri nja ꞌbuugu ma füngngö kudumma lodho yungngo.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Aaga nangnga eema eene kaguri.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Kïkïrï ka anangnga kadu ka temmi kadu keera aco iisine.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, assa co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana kuꞌbu assa ka anangnga a kadalaadene aꞌda kasümünaana ka kadu kuꞌbu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 A kadu taguri küüsü nyeꞌdꞌde kungngo kinyi türeene miini kuꞌbu, a kadalaadene tawagaana koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 A Yasu tageema nja Masala unggodho iꞌi ka uuru kinggide aꞌda kadalaadene niini kinggide nja iini ïkïrï ka tindini eege, “Kadu ꞌdee, kiki aꞌda aꞌa na mada?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda oꞌo na Yühanna ya Tatambeese ya, anno tiki aꞌda Ïliya, anno tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli afïkïꞌdö ka inde.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na mada?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ïkïrï Yasu ka anangnga tumma eene dhorro aꞌda kafa tadirina tumma no ömöꞌdï töccö.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yungngo iini ka tiki a kadafïïnï tanno iini, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tadhügürü ꞌdo, a kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ma Masala tanu kini, kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
22 dizendo:
23 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu ïnꞌdïlï, “Ömöꞌdï ya töꞌdö kede keere ya fa kini aꞌdüsünü eyi yiini aꞌduga saliiꞌbi yiini öꞌdö kede keere turi kungngo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya aama iꞌi, a ömöꞌdï ya aama eyi yiini kudumma aꞌa ya, ara toolonadene.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ara ömöꞌdï töꞌdö keere a minna kini kara tana eema ma ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï kungngo ara ka taama eyi yiini?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ömöꞌdï ya ana modolo ma aꞌa nja tumma tanno eede ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tana modolo miini kini ka töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja tïdhïndhï tanno Pupa nja kadhangga tanno insili no.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita taalo kara tassa ka inde illi kassa ka tauugaara tanno Masala.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kene ka ndaganeene a füngngö andöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yühanna nja Yaguub kasïrö anya ma Yasu kara co teema nja Masala kide.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ka Yasu ka ndeema nja Masala ya, ïkïrï dhugudha yiini ka tatemꞌbele, enꞌdi yiini taꞌbassa kalimaana.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 A kadu tatele oona keera, Müüsa nja Ïliya keema nja Yasu.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Kadele oona a tïdhïndhï ma Masala keema nja iini ka inde tanno iini niini ka teyi ka Örsaliim no.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 A tarigide tümmü Bütrüs nja köje, kene kajeene ya, kïkïrï ka tasala tïdhïndhï na Yasu nja kadu tanno aꞌdïngnge nja iini no.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aga kadu kandunggeene kene koona ya, ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo kaja kara taganna kita, katabünnü ligangga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho, ammo Müüsa ma unggodho, ammo Ïliya ma unggodho.” Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ka Bütrüs ka taleefe ateema ya kaꞌdügüllü nja tülüügü köꞌdö kaküdhü eege ka oona, a riꞌba tümmü kadalaadene kaco ka tülüügü ka teene.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 A tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka tagesse iꞌi ya yungngo, aaga föönyö tumma niini.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ka tumma ka ndataalo ya, kaasala Yasu unggodho iꞌi, kïkïrï ka takumu oona taalo kadirina eema yeene kada adïnö kide ya a ömöꞌdï ꞌdo ka naguuru tanno miini no.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kene ka ndaꞌbardaga kuꞌbu ndama anya ka taka ka ndaadha kungngo ya, a kadu toreene nja iini dhabbu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 A ömöꞌdï talneege ka kadu ka teene iki, “Ka Tatalaana, ma oolona ka ꞌbiiꞌbala tiya eede ya unggodho kede ya.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Koronggore ya toroko aga köꞌdö kini iyini iꞌi co iidhe üpü ndoore ka nïïnö, ütü kadhügürü ana iꞌi taalo ara tapa kini areere ꞌdo.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nageema aꞌa nja kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro iꞌi illi eege taalo kana türü ma toolona iꞌi.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga oroko aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no, taalo aaga kümmü tumma ma Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga taagaada nambaanya aaga?” Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Ungge ꞌbiiꞌbala yüüdü aꞌa kita.”
41 Jesus exclamou:
42 Ka ꞌbiiꞌbala ka leefe tunggunu ka Yasu ya, ïkïrï naꞌbu ka taraꞌbaga iꞌi co ꞌbüdhülü asigiridene, ïkïrï Yasu ka kirnaana ka naꞌbu, a ꞌbiiꞌbala taꞌdiila anangnga iꞌi a pupa tiya iini.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 A kadu tadhere ka tïdhïndhï ma Masala.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Aaga fa tüürü ma nïïmö tiya eede kara tadirina aaga ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmü adene ananja a kadu.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 A kadalaadene taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teema no. Kudumma eene kataküdhü, amang kene tafa tussu, kariꞌba tindini iꞌi miini.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 A kadalaadene takamꞌbana njaana koꞌdo a tumma aꞌda ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo adhabbu ana kene.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene ka nanggeedi no, ïkïrï ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kini kete.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Iki eene, “Ömöꞌdï ya ara tamma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere ma aꞌa ya, ara tamma kede. A ömöꞌdï ya ara tamma kede ya, ara tamma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara tümmü eedi yiini ka tadhabbu ka kadu ka söödö ya iꞌi yungngo ïdhïndhï.”
48 e lhes disse:
49 Ïkïrï Yühanna ka tiki a Yasu, “Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona ana eere tiya yüüdü, ungngo tasaasa tafaga iꞌi keere kide kudumma iini taalo ömöꞌdï tiya aja.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tafaga iꞌi keere kudumma ömöꞌdï tiya taalo a diidi aaga ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ada.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ka uuru tanno Yasu ka ndaco a ꞌdotomboꞌdo ka ndakete ya, ïkïrï ka tunggeene a rüsü ma co Örsaliim.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ïkïrï ka kürünü kadafïïnï kooso kini kidha kïkïrï ka co daara ma Samira ya ma co tindinaana ꞌbuugu iini kuꞌbu.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Lakiini kadu ma daara tiya miini ya, taalo kamma kini kudumma iini ka tunggunugu co Örsaliim.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ka kadalaadene tanno iini Yühanna nja Yaguub ka tassa ka tumma tanno ya kiki iini, “Ka Uugaara, nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo tatümmünü ïssï ndama ꞌdotomboꞌdo kööꞌdö tafinne eege?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ïkïrï Yasu ka tafele agirnaana kene.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kïkïrï ka tunggeene kaco daara tökönö.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kene ka ndunggeene ka nafïïnï ya, ïkïrï ömöꞌdï könö ka tiki iini, “Ara aꞌa tuurna oꞌo keere kita üüdü ka co kita.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma iini, “Kijeene kungngo a nasura, a nafü kungngo uyi, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü yiini kide.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 A Yasu tiki ömöꞌdï töccö afeꞌde, “Aayu kede keere.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene na aaya no, ara oꞌo ka co teema tumma ma tauugaara ma Masala.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 A ömöꞌdï öccö tiki a Yasu, “Nasaasa aꞌa tuurna oꞌo keere uugaara, lakiini fa kede tikinggi naco tattogo kadu ma ꞌdï tiya eede.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya tümmünü nïïsö ka dhongga ma taleele, assa ka tasasala keere ya, taalo ara tamöꞌdï ma tauugaara ma Masala.” Ömöꞌdï adïnïïgï|alt="Man ploughing" src="HK00019B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9.62"
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.