Lucas 9
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Yasu tagümmünü kadalaadene niini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, ümmünü türü eene meene ka tasoro naganaꞌbu nja türü ma toolona ka kadu tanno amaara no.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ïkïrï ka kürünü eege aꞌda kaco tadünügü tumma ma tauugaara na Masala, koolona kadu ka maara.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Anangnga tumma eene iki, “Aaga fa tagufu nïïmö ada kara tunggeene alla kuufi alla njoko alla kuri alla a ömöꞌdï öccö tafa tagufu enꞌdi eera.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ꞌBügöörï yaada kara co ya, aaga tütü kide aaga tidhi aaga tunggeene ndama iini.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Anya ma kadu miini ka titaalo kamma kada mo, aaga öꞌdö kürö ndama iini aaga tafidhi ndhünggürü miini kada ka uune amang kene tussu iini.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kïkïrï kadafïïnï ka tunggeene kosso naanya kadünnü tumma ma Ïnjïïlï koolona kadu ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ïkïrï Hirüdüs ya uugaara ma Jaliil ya, katadhere ka eema tiya alinggo adene ya kudumma kadu könö ka tiki aꞌda Yühanna afïkïꞌdö ka inde.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Anno tiki aꞌda Ïliya adele oona a kadu, könö tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli adele oona.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 A Hirüdüs tiki, “Narmuna aꞌa Yühanna ka üüdü a ömöꞌdï öccö iꞌi yungngo eede ka föönyö tumma miini, afa ma tiya kungngo?” Atagasaasa takassa ka Yasu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Aga kadafïïnï na Yasu ka ndafada ya kïkïrï ka tirina eema yeene ka tagüünï ya a Yasu, ïkïrï ka ꞌduga eege nja iini unggodho eege kaco anya tammo ana eere aꞌda Beet Sayida mo.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 A kadu tütü kadussu ꞌbuugu miini kuurna iꞌi keere, adaꞌda eege adageemaga tumma ma tauugaara ma Masala eene, oolona kadu na asaasa toolonadene ka maara no.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ka ꞌbuugu ka ndamuru ma siiya ïkïrï kadafïïnï na Yasu no na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no kööꞌdö kini kiki iini, “Uuru kadu ka tino kaco naanya nja nasigeene tanno kete no amang kene taluna eema ma taguri nja ꞌbuugu ma füngngö kudumma lodho yungngo.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Aaga nangnga eema eene kaguri.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kïkïrï ka anangnga kadu ka temmi kadu keera aco iisine.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ïkïrï ka ꞌduga miteene mïïdümmü mo nja kïlöögö tanno eera no, assa co ꞌdotomboꞌdo anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana kuꞌbu assa ka anangnga a kadalaadene aꞌda kasümünaana ka kadu kuꞌbu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 A kadu taguri küüsü nyeꞌdꞌde kungngo kinyi türeene miini kuꞌbu, a kadalaadene tawagaana koona kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 A Yasu tageema nja Masala unggodho iꞌi ka uuru kinggide aꞌda kadalaadene niini kinggide nja iini ïkïrï ka tindini eege, “Kadu ꞌdee, kiki aꞌda aꞌa na mada?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kïkïrï ka tiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda oꞌo na Yühanna ya Tatambeese ya, anno tiki aꞌda Ïliya, anno tiki aꞌda neꞌbi ma ꞌbilli afïkïꞌdö ka inde.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga kiki aꞌda aꞌa na mada?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ïkïrï Yasu ka anangnga tumma eene dhorro aꞌda kafa tadirina tumma no ömöꞌdï töccö.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yungngo iini ka tiki a kadafïïnï tanno iini, “Ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tadhügürü ꞌdo, a kadïïfï nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ma Masala tanu kini, kiidi iꞌi afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu ïnꞌdïlï, “Ömöꞌdï ya töꞌdö kede keere ya fa kini aꞌdüsünü eyi yiini aꞌduga saliiꞌbi yiini öꞌdö kede keere turi kungngo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya aama iꞌi, a ömöꞌdï ya aama eyi yiini kudumma aꞌa ya, ara toolonadene.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ara ömöꞌdï töꞌdö keere a minna kini kara tana eema ma ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï kungngo ara ka taama eyi yiini?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ömöꞌdï ya ana modolo ma aꞌa nja tumma tanno eede ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tana modolo miini kini ka töꞌdö ka tïdhïndhï tanno iini nja tïdhïndhï tanno Pupa nja kadhangga tanno insili no.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kadu könö kungngo aja kita taalo kara tassa ka inde illi kassa ka tauugaara tanno Masala.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kene ka ndaganeene a füngngö andöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, ïkïrï Yasu ka ꞌduga Bütrüs nja Yühanna nja Yaguub kasïrö anya ma Yasu kara co teema nja Masala kide.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ka Yasu ka ndeema nja Masala ya, ïkïrï dhugudha yiini ka tatemꞌbele, enꞌdi yiini taꞌbassa kalimaana.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 A kadu tatele oona keera, Müüsa nja Ïliya keema nja Yasu.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Kadele oona a tïdhïndhï ma Masala keema nja iini ka inde tanno iini niini ka teyi ka Örsaliim no.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 A tarigide tümmü Bütrüs nja köje, kene kajeene ya, kïkïrï ka tasala tïdhïndhï na Yasu nja kadu tanno aꞌdïngnge nja iini no.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aga kadu kandunggeene kene koona ya, ïkïrï Bütrüs ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, aꞌdiila ꞌdo kaja kara taganna kita, katabünnü ligangga kuꞌbu iidoona, müüdü ma unggodho, ammo Müüsa ma unggodho, ammo Ïliya ma unggodho.” Iꞌi taalo ussu nïïmö miini ka teema.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ka Bütrüs ka taleefe ateema ya kaꞌdügüllü nja tülüügü köꞌdö kaküdhü eege ka oona, a riꞌba tümmü kadalaadene kaco ka tülüügü ka teene.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 A tumma töꞌdö ndama tülüügü kiki, “ꞌBiiꞌbala yeede ka tagesse iꞌi ya yungngo, aaga föönyö tumma niini.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ka tumma ka ndataalo ya, kaasala Yasu unggodho iꞌi, kïkïrï ka takumu oona taalo kadirina eema yeene kada adïnö kide ya a ömöꞌdï ꞌdo ka naguuru tanno miini no.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kene ka ndaꞌbardaga kuꞌbu ndama anya ka taka ka ndaadha kungngo ya, a kadu toreene nja iini dhabbu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 A ömöꞌdï talneege ka kadu ka teene iki, “Ka Tatalaana, ma oolona ka ꞌbiiꞌbala tiya eede ya unggodho kede ya.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Koronggore ya toroko aga köꞌdö kini iyini iꞌi co iidhe üpü ndoore ka nïïnö, ütü kadhügürü ana iꞌi taalo ara tapa kini areere ꞌdo.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nageema aꞌa nja kadalaadene tanno üüdü aꞌda kasoro iꞌi illi eege taalo kana türü ma toolona iꞌi.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga oroko aaga na sere ma ꞌbïtïngngö no, taalo aaga kümmü tumma ma Masala ana eedi, ara aꞌa taneene nja aaga taagaada nambaanya aaga?” Ïkïrï ka tiki ömöꞌdï, “Ungge ꞌbiiꞌbala yüüdü aꞌa kita.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ka ꞌbiiꞌbala ka leefe tunggunu ka Yasu ya, ïkïrï naꞌbu ka taraꞌbaga iꞌi co ꞌbüdhülü asigiridene, ïkïrï Yasu ka kirnaana ka naꞌbu, a ꞌbiiꞌbala taꞌdiila anangnga iꞌi a pupa tiya iini.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 A kadu tadhere ka tïdhïndhï ma Masala.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Aaga fa tüürü ma nïïmö tiya eede kara tadirina aaga ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tümmü adene ananja a kadu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 A kadalaadene taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teema no. Kudumma eene kataküdhü, amang kene tafa tussu, kariꞌba tindini iꞌi miini.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 A kadalaadene takamꞌbana njaana koꞌdo a tumma aꞌda ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo adhabbu ana kene.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene ka nanggeedi no, ïkïrï ka aꞌduga ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya anangnga iꞌi ka ꞌdïngnge kini kete.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Iki eene, “Ömöꞌdï ya ara tamma ka ꞌbiiꞌbala tiya idhilli ya ana eere ma aꞌa ya, ara tamma kede. A ömöꞌdï ya ara tamma kede ya, ara tamma ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara tümmü eedi yiini ka tadhabbu ka kadu ka söödö ya iꞌi yungngo ïdhïndhï.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ïkïrï Yühanna ka tiki a Yasu, “Tatalaana, kaduna ungngo ömöꞌdï ka tasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona ana eere tiya yüüdü, ungngo tasaasa tafaga iꞌi keere kide kudumma iini taalo ömöꞌdï tiya aja.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa tafaga iꞌi keere kudumma ömöꞌdï tiya taalo a diidi aaga ya iꞌi ya ömöꞌdï tiya ada.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ka uuru tanno Yasu ka ndaco a ꞌdotomboꞌdo ka ndakete ya, ïkïrï ka tunggeene a rüsü ma co Örsaliim.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ïkïrï ka kürünü kadafïïnï kooso kini kidha kïkïrï ka co daara ma Samira ya ma co tindinaana ꞌbuugu iini kuꞌbu.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Lakiini kadu ma daara tiya miini ya, taalo kamma kini kudumma iini ka tunggunugu co Örsaliim.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ka kadalaadene tanno iini Yühanna nja Yaguub ka tassa ka tumma tanno ya kiki iini, “Ka Uugaara, nasaasa oꞌo ungngo aꞌda ungngo tatümmünü ïssï ndama ꞌdotomboꞌdo kööꞌdö tafinne eege?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ïkïrï Yasu ka tafele agirnaana kene.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kïkïrï ka tunggeene kaco daara tökönö.
56 e foram para outro povoado.
57 Kene ka ndunggeene ka nafïïnï ya, ïkïrï ömöꞌdï könö ka tiki iini, “Ara aꞌa tuurna oꞌo keere kita üüdü ka co kita.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma iini, “Kijeene kungngo a nasura, a nafü kungngo uyi, illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taalo ꞌbuugu miini ka anangnga üüdü yiini kide.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 A Yasu tiki ömöꞌdï töccö afeꞌde, “Aayu kede keere.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Fa ka kadu tanno aaya no katüꞌbü kadu neene na aaya no, ara oꞌo ka co teema tumma ma tauugaara ma Masala.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 A ömöꞌdï öccö tiki a Yasu, “Nasaasa aꞌa tuurna oꞌo keere uugaara, lakiini fa kede tikinggi naco tattogo kadu ma ꞌdï tiya eede.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 A Yasu tiki iini, “Ömöꞌdï ya tümmünü nïïsö ka dhongga ma taleele, assa ka tasasala keere ya, taalo ara tamöꞌdï ma tauugaara ma Masala.” Ömöꞌdï adïnïïgï|alt="Man ploughing" src="HK00019B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9.62"
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.