Lucas 7

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde a kadu taföönyö ya, ïkïrï ka tunggeene aco Kafarnahööm.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 A ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no, amaara akete ka teyi, uugaara ma nasigira tasaasa iꞌi dhorro.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ïkïrï ka föönyö tumma na Yasu, yungngo iini ka kürünü kadïïfï ma Yahüüdü ka Yasu, aꞌda ööꞌdö toolona ömöꞌdï yiini ka maara.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kïkïrï ka co ka Yasu katagoolomo iꞌi ꞌdo kiki iini, “Ömöꞌdï ya ama üüdü ka tamünügü iꞌi koꞌdo,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 kudumma iini asaasa kadu naaja, iꞌi yungngo arüꞌbünü la ma talaana ungngo.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ïkïrï Yasu ka tunggeene nja eene, kini ka ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ka kürünü kateefe miini aꞌda kiki iini, “Ka Tatalaana, aꞌda afa taꞌdïgïꞌdï oona üüdü, taalo aꞌa naꞌdiila müüdü kara co a ꞌbügöörï tiya eede.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Aꞌa ka eyi tiya eede taalo naꞌdiila meede kara taꞌdïngnge küdü kidha, lakiini tiri tumma a ömöꞌdï yeede toolonadene.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Aꞌa ka eyi tiya eede, uugaara ungngo eede tekere na aꞌa tauugaara ma nasigira tökönö, niki a tiya, ‘Unggeene,’ unggeene, niki a tiya, ‘Aayu,’ ööꞌdö. Niki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya, ‘Alinggo nïïmö ya kungngo,’ alinggo.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 A Yasu tadhere kini ka taföönyö tumma no afele, assa ka kadu tanno unggeene nja iini no koꞌdo iki eene, “Ara aꞌa tiki aaga nüfürü aꞌa taduna ömöꞌdï ka tümmü tumma ma Masala ka Israyil afa ömöꞌdï ya.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 A kadafïïnï tïkïrï ka tafada kaco ꞌdï kaduna ömöꞌdï ya maara ya kaꞌdiila.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 A taka ka ndaadha ïkïrï ka tunggeene aco anya tammo ana eere aꞌda Nayiin mo, a kadalaadene niini tunggeene nja iini a kadu töccö kungngo eene kadhabbu.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kene ka ndala ïnye ma anya, kïkïrï ka toreene nja kadu ka tunggeene ana ömöꞌdï ka tenggere ka teyi, ömöꞌdï ya eyi ya unggodho ka nïïmö, aꞌda oogo ma aka ma küüme, a kadu ma anya tammo iini mo kunggeene nja oono kadhabbu.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ka Uugaara ka tasala oogo a muuyu moono tagu iꞌi, iki oono, “Fa tafara.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ööꞌdö kete aaꞌba tenggere a nïïsö a kadu na ümmöönö no töödhï, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “ꞌBiiꞌbala, aꞌa niki oꞌo nafïkïꞌdö.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ïkïrï ka fïkïꞌdö emmi ana tumma, yungngo a Yasu ka anangnga iꞌi a nïïmö tammo iini.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 A riꞌba tümmü kadu ïnꞌdïlï kungngo kamana taꞌdiila a Masala kiki aꞌda, “Neꞌbi ya ïdhïndhï ya adele oona kaja ka söödö. A Masala töꞌdö a toolona a kadu tanno oono.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 A tumma ma Yasu tanyala ka Yahüüdiya nyeꞌdꞌde nja naanya tanno akete koona no.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 A kadalaadene na Yühanna tagadünügü eema ya co iini nyeꞌdꞌde.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ïkïrï ka tagümmünü könö keera kagürünü eege ka Uugaara aꞌda kaco tindini iꞌi, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ka kadu tanno eera no ka ndöꞌdö kiki a Yasu, “Yühanna ya Tatambeese ya, agürünü ungngo aꞌda ungngo töꞌdö tindini oꞌo, oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ka uuru tanno miini no akoolona Yasu kadu kadhabbu ka namaara, adagasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona, afaꞌda kisinsoro ka ïïye.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ïkïrï ka tapadaga tumma a kadalaadene tanno Yühanna iki eene, “Aaga fada aaga co tadiriniga eema a Yühanna ma eema tiya ada ka tadïnö kide ya aaga taföönyö ya, kisinsoro kafaꞌda ïïye, a namügüre tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili ka oona, a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na aaya no tajeene, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya taalo anu ka tamma tanno eede no.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 A kadu na Yühanna ka kürünü eege keera no tunggeene, ïkïrï Yasu ka tadünügü tumma ma Yühanna a kadu iki eene, “Kada kaco lodho ꞌdee kadïnö aaga ka minna? ꞌBandamꞌbala a tanya kaꞌdïgïꞌdï iꞌi ka oona?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Alla kinynyo aaga a kürö aaga taasala minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya kuꞌdaana ya ka oona? Lakiini kadu na ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja kadu tanno eema kada dhabbu kene no, eege kungngo kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Kinynyo aaga akürö aaga tadïnö minna? Neꞌbi? Ara tiki aaga aꞌda ïï, lakiini agiiꞌbi neꞌbi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Tumma na miini no eege kungngo a sorne ma Masala ka tiki,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ara aꞌa tiki aaga, Yühanna ïdhïndhï adagiiꞌbi laala ya iiya kadegeene ya ꞌdo, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma Masala ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 A kadu nyeꞌdꞌde taföönyö tumma no nja kadu ma tuluꞌba kamma ka tumma ma Masala kudumma Yühanna ka tambeese eege.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Illi naFariisi nja katalaana ma serïye ma Masala kakaanu ka tumma tanno Masala kataanu ka Yühanna ka tambeese eege.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tiki aꞌda kafeene sere ma ꞌbïtïngngö nja mada? Kafeene nja minna?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Kafeene nja laala tiya anna ka ꞌdadïllö, kiidhe ka köje,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Öꞌdö Yühanna ya Tatambeese ya taalo agu miteene, taalo ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Iꞌi indima.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aguri, ake ka ngeeli a teefe ma kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ataꞌdara ma Masala kussu adene ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo tanno amma ka tumma tanno a Masala no.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 A taga Fariisi könö tagümmünü Yasu aꞌda aco ꞌdï kita iini ma tagu eema, ïkïrï ka co ꞌdï emmi ma tagu eema.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Maganna aka ka anya tammo iini mo ma toroko mïkïrï ka tussu aꞌda Yasu inni kita taga Fariisi agu eema ya, mïkïrï ka ööꞌdö a sügüꞌde ma kondho.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Maco maꞌdïngnge ka Yasu keere mafara, a ꞌbïïdï ma ïïye yoono tasuuru ada kini ka uune muppu ana awu ma üüdü tiya oono, muꞌbꞌbi iꞌi ka uune, maꞌbunaana a kondho.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ka taga Fariisi tiya agümmünü iꞌi ya ka tasala eema ya kadalinggo adene ya, ïkïrï ka teema kini ka eedi iki, “Ömöꞌdï ya kata kaneꞌbi ya, ara tagussu aka mo mümmü iꞌi ka oona mo oogo ma toroko.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, ara aꞌa tadirina tumma oꞌo.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide asaasa kömüsü ka kadu ka oona keera, anangnga a tiya homsumiya jine, anangnga a tiya hamsiin jine.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 A nïïmö titaalo kene ma tanangnga iini ka kömüsü, ïkïrï kafa kene kide nyeꞌdꞌde kungngo.” Ïkïrï ka tiki a Samaan, “Ömöꞌdï öjö ana kene tanno eera no, ara tasaasa iꞌi dhindho?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 A Samaan tapadaga tumma iini iki, “Niki aꞌa kide aꞌda ömöꞌdï ya ma kömüsü dhabbu ya, iꞌi yungngo agasaasa iꞌi dhindho.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka aka koꞌdo iki a Samaan, “Niji oꞌo aka mo? Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbügöörï tiya üüdü taalo oꞌo ninyi ꞌbïïdï aꞌa aꞌda nagala uune iini, lakiini oogo magala aꞌa ka uune a ꞌbïïdï ma ïïye muppugu ana awu ma üüdü tiya oono.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Taalo oꞌo nööjülü aꞌa dhorro, lakiini oogo marooro ka tuꞌbꞌbi aꞌa ka uune.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Na oꞌo taalo nakara taꞌbunaana aꞌa ka üüdü ana uuꞌba lakiini oogo maꞌbunaana aꞌa ka uune a kondho.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nïkïrï aꞌa ka tiki oꞌo, atatoroko tanno oono na dhabbu no moolona Masala kono, kudumma oono ka asaasa ana eedi dhorro, ömöꞌdï ya Masala ka toolona kini idhilli ya iꞌi itaalo asaasa Masala ana eedi dhorro.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Katanggala tatoroko nüüdü.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 A kadu na agu eema no tindini ajeene kiki, “Iꞌi ya mada ma tama tatoroko ka kadu ka oona?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki aka, “Tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo, unggeene a taꞌdiila.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.