Lucas 7

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde a kadu taföönyö ya, ïkïrï ka tunggeene aco Kafarnahööm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 A ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no, amaara akete ka teyi, uugaara ma nasigira tasaasa iꞌi dhorro.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ïkïrï ka föönyö tumma na Yasu, yungngo iini ka kürünü kadïïfï ma Yahüüdü ka Yasu, aꞌda ööꞌdö toolona ömöꞌdï yiini ka maara.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Kïkïrï ka co ka Yasu katagoolomo iꞌi ꞌdo kiki iini, “Ömöꞌdï ya ama üüdü ka tamünügü iꞌi koꞌdo,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kudumma iini asaasa kadu naaja, iꞌi yungngo arüꞌbünü la ma talaana ungngo.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ïkïrï Yasu ka tunggeene nja eene, kini ka ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ka kürünü kateefe miini aꞌda kiki iini, “Ka Tatalaana, aꞌda afa taꞌdïgïꞌdï oona üüdü, taalo aꞌa naꞌdiila müüdü kara co a ꞌbügöörï tiya eede.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Aꞌa ka eyi tiya eede taalo naꞌdiila meede kara taꞌdïngnge küdü kidha, lakiini tiri tumma a ömöꞌdï yeede toolonadene.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aꞌa ka eyi tiya eede, uugaara ungngo eede tekere na aꞌa tauugaara ma nasigira tökönö, niki a tiya, ‘Unggeene,’ unggeene, niki a tiya, ‘Aayu,’ ööꞌdö. Niki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya, ‘Alinggo nïïmö ya kungngo,’ alinggo.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 A Yasu tadhere kini ka taföönyö tumma no afele, assa ka kadu tanno unggeene nja iini no koꞌdo iki eene, “Ara aꞌa tiki aaga nüfürü aꞌa taduna ömöꞌdï ka tümmü tumma ma Masala ka Israyil afa ömöꞌdï ya.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 A kadafïïnï tïkïrï ka tafada kaco ꞌdï kaduna ömöꞌdï ya maara ya kaꞌdiila.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 A taka ka ndaadha ïkïrï ka tunggeene aco anya tammo ana eere aꞌda Nayiin mo, a kadalaadene niini tunggeene nja iini a kadu töccö kungngo eene kadhabbu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kene ka ndala ïnye ma anya, kïkïrï ka toreene nja kadu ka tunggeene ana ömöꞌdï ka tenggere ka teyi, ömöꞌdï ya eyi ya unggodho ka nïïmö, aꞌda oogo ma aka ma küüme, a kadu ma anya tammo iini mo kunggeene nja oono kadhabbu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ka Uugaara ka tasala oogo a muuyu moono tagu iꞌi, iki oono, “Fa tafara.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ööꞌdö kete aaꞌba tenggere a nïïsö a kadu na ümmöönö no töödhï, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “ꞌBiiꞌbala, aꞌa niki oꞌo nafïkïꞌdö.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ïkïrï ka fïkïꞌdö emmi ana tumma, yungngo a Yasu ka anangnga iꞌi a nïïmö tammo iini.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 A riꞌba tümmü kadu ïnꞌdïlï kungngo kamana taꞌdiila a Masala kiki aꞌda, “Neꞌbi ya ïdhïndhï ya adele oona kaja ka söödö. A Masala töꞌdö a toolona a kadu tanno oono.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 A tumma ma Yasu tanyala ka Yahüüdiya nyeꞌdꞌde nja naanya tanno akete koona no.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 A kadalaadene na Yühanna tagadünügü eema ya co iini nyeꞌdꞌde.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ïkïrï ka tagümmünü könö keera kagürünü eege ka Uugaara aꞌda kaco tindini iꞌi, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ka kadu tanno eera no ka ndöꞌdö kiki a Yasu, “Yühanna ya Tatambeese ya, agürünü ungngo aꞌda ungngo töꞌdö tindini oꞌo, oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ka uuru tanno miini no akoolona Yasu kadu kadhabbu ka namaara, adagasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona, afaꞌda kisinsoro ka ïïye.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ïkïrï ka tapadaga tumma a kadalaadene tanno Yühanna iki eene, “Aaga fada aaga co tadiriniga eema a Yühanna ma eema tiya ada ka tadïnö kide ya aaga taföönyö ya, kisinsoro kafaꞌda ïïye, a namügüre tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili ka oona, a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na aaya no tajeene, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya taalo anu ka tamma tanno eede no.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 A kadu na Yühanna ka kürünü eege keera no tunggeene, ïkïrï Yasu ka tadünügü tumma ma Yühanna a kadu iki eene, “Kada kaco lodho ꞌdee kadïnö aaga ka minna? ꞌBandamꞌbala a tanya kaꞌdïgïꞌdï iꞌi ka oona?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Alla kinynyo aaga a kürö aaga taasala minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya kuꞌdaana ya ka oona? Lakiini kadu na ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja kadu tanno eema kada dhabbu kene no, eege kungngo kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Kinynyo aaga akürö aaga tadïnö minna? Neꞌbi? Ara tiki aaga aꞌda ïï, lakiini agiiꞌbi neꞌbi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tumma na miini no eege kungngo a sorne ma Masala ka tiki,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ara aꞌa tiki aaga, Yühanna ïdhïndhï adagiiꞌbi laala ya iiya kadegeene ya ꞌdo, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma Masala ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 A kadu nyeꞌdꞌde taföönyö tumma no nja kadu ma tuluꞌba kamma ka tumma ma Masala kudumma Yühanna ka tambeese eege.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Illi naFariisi nja katalaana ma serïye ma Masala kakaanu ka tumma tanno Masala kataanu ka Yühanna ka tambeese eege.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tiki aꞌda kafeene sere ma ꞌbïtïngngö nja mada? Kafeene nja minna?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kafeene nja laala tiya anna ka ꞌdadïllö, kiidhe ka köje,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Öꞌdö Yühanna ya Tatambeese ya taalo agu miteene, taalo ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Iꞌi indima.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aguri, ake ka ngeeli a teefe ma kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ataꞌdara ma Masala kussu adene ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo tanno amma ka tumma tanno a Masala no.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 A taga Fariisi könö tagümmünü Yasu aꞌda aco ꞌdï kita iini ma tagu eema, ïkïrï ka co ꞌdï emmi ma tagu eema.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Maganna aka ka anya tammo iini mo ma toroko mïkïrï ka tussu aꞌda Yasu inni kita taga Fariisi agu eema ya, mïkïrï ka ööꞌdö a sügüꞌde ma kondho.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Maco maꞌdïngnge ka Yasu keere mafara, a ꞌbïïdï ma ïïye yoono tasuuru ada kini ka uune muppu ana awu ma üüdü tiya oono, muꞌbꞌbi iꞌi ka uune, maꞌbunaana a kondho.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ka taga Fariisi tiya agümmünü iꞌi ya ka tasala eema ya kadalinggo adene ya, ïkïrï ka teema kini ka eedi iki, “Ömöꞌdï ya kata kaneꞌbi ya, ara tagussu aka mo mümmü iꞌi ka oona mo oogo ma toroko.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, ara aꞌa tadirina tumma oꞌo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide asaasa kömüsü ka kadu ka oona keera, anangnga a tiya homsumiya jine, anangnga a tiya hamsiin jine.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 A nïïmö titaalo kene ma tanangnga iini ka kömüsü, ïkïrï kafa kene kide nyeꞌdꞌde kungngo.” Ïkïrï ka tiki a Samaan, “Ömöꞌdï öjö ana kene tanno eera no, ara tasaasa iꞌi dhindho?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 A Samaan tapadaga tumma iini iki, “Niki aꞌa kide aꞌda ömöꞌdï ya ma kömüsü dhabbu ya, iꞌi yungngo agasaasa iꞌi dhindho.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka aka koꞌdo iki a Samaan, “Niji oꞌo aka mo? Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbügöörï tiya üüdü taalo oꞌo ninyi ꞌbïïdï aꞌa aꞌda nagala uune iini, lakiini oogo magala aꞌa ka uune a ꞌbïïdï ma ïïye muppugu ana awu ma üüdü tiya oono.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Taalo oꞌo nööjülü aꞌa dhorro, lakiini oogo marooro ka tuꞌbꞌbi aꞌa ka uune.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Na oꞌo taalo nakara taꞌbunaana aꞌa ka üüdü ana uuꞌba lakiini oogo maꞌbunaana aꞌa ka uune a kondho.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nïkïrï aꞌa ka tiki oꞌo, atatoroko tanno oono na dhabbu no moolona Masala kono, kudumma oono ka asaasa ana eedi dhorro, ömöꞌdï ya Masala ka toolona kini idhilli ya iꞌi itaalo asaasa Masala ana eedi dhorro.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Katanggala tatoroko nüüdü.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 A kadu na agu eema no tindini ajeene kiki, “Iꞌi ya mada ma tama tatoroko ka kadu ka oona?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ïkïrï Yasu ka tiki aka, “Tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo, unggeene a taꞌdiila.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.