Lucas 7
Katcha (XTC) vs ACF
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde a kadu taföönyö ya, ïkïrï ka tunggeene aco Kafarnahööm.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 A ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no, amaara akete ka teyi, uugaara ma nasigira tasaasa iꞌi dhorro.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ïkïrï ka föönyö tumma na Yasu, yungngo iini ka kürünü kadïïfï ma Yahüüdü ka Yasu, aꞌda ööꞌdö toolona ömöꞌdï yiini ka maara.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kïkïrï ka co ka Yasu katagoolomo iꞌi ꞌdo kiki iini, “Ömöꞌdï ya ama üüdü ka tamünügü iꞌi koꞌdo,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 kudumma iini asaasa kadu naaja, iꞌi yungngo arüꞌbünü la ma talaana ungngo.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ïkïrï Yasu ka tunggeene nja eene, kini ka ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ka kürünü kateefe miini aꞌda kiki iini, “Ka Tatalaana, aꞌda afa taꞌdïgïꞌdï oona üüdü, taalo aꞌa naꞌdiila müüdü kara co a ꞌbügöörï tiya eede.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Aꞌa ka eyi tiya eede taalo naꞌdiila meede kara taꞌdïngnge küdü kidha, lakiini tiri tumma a ömöꞌdï yeede toolonadene.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Aꞌa ka eyi tiya eede, uugaara ungngo eede tekere na aꞌa tauugaara ma nasigira tökönö, niki a tiya, ‘Unggeene,’ unggeene, niki a tiya, ‘Aayu,’ ööꞌdö. Niki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya, ‘Alinggo nïïmö ya kungngo,’ alinggo.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 A Yasu tadhere kini ka taföönyö tumma no afele, assa ka kadu tanno unggeene nja iini no koꞌdo iki eene, “Ara aꞌa tiki aaga nüfürü aꞌa taduna ömöꞌdï ka tümmü tumma ma Masala ka Israyil afa ömöꞌdï ya.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 A kadafïïnï tïkïrï ka tafada kaco ꞌdï kaduna ömöꞌdï ya maara ya kaꞌdiila.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 A taka ka ndaadha ïkïrï ka tunggeene aco anya tammo ana eere aꞌda Nayiin mo, a kadalaadene niini tunggeene nja iini a kadu töccö kungngo eene kadhabbu.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Kene ka ndala ïnye ma anya, kïkïrï ka toreene nja kadu ka tunggeene ana ömöꞌdï ka tenggere ka teyi, ömöꞌdï ya eyi ya unggodho ka nïïmö, aꞌda oogo ma aka ma küüme, a kadu ma anya tammo iini mo kunggeene nja oono kadhabbu.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ka Uugaara ka tasala oogo a muuyu moono tagu iꞌi, iki oono, “Fa tafara.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ööꞌdö kete aaꞌba tenggere a nïïsö a kadu na ümmöönö no töödhï, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “ꞌBiiꞌbala, aꞌa niki oꞌo nafïkïꞌdö.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ïkïrï ka fïkïꞌdö emmi ana tumma, yungngo a Yasu ka anangnga iꞌi a nïïmö tammo iini.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 A riꞌba tümmü kadu ïnꞌdïlï kungngo kamana taꞌdiila a Masala kiki aꞌda, “Neꞌbi ya ïdhïndhï ya adele oona kaja ka söödö. A Masala töꞌdö a toolona a kadu tanno oono.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 A tumma ma Yasu tanyala ka Yahüüdiya nyeꞌdꞌde nja naanya tanno akete koona no.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 A kadalaadene na Yühanna tagadünügü eema ya co iini nyeꞌdꞌde.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ïkïrï ka tagümmünü könö keera kagürünü eege ka Uugaara aꞌda kaco tindini iꞌi, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ka kadu tanno eera no ka ndöꞌdö kiki a Yasu, “Yühanna ya Tatambeese ya, agürünü ungngo aꞌda ungngo töꞌdö tindini oꞌo, oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ka uuru tanno miini no akoolona Yasu kadu kadhabbu ka namaara, adagasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona, afaꞌda kisinsoro ka ïïye.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ïkïrï ka tapadaga tumma a kadalaadene tanno Yühanna iki eene, “Aaga fada aaga co tadiriniga eema a Yühanna ma eema tiya ada ka tadïnö kide ya aaga taföönyö ya, kisinsoro kafaꞌda ïïye, a namügüre tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili ka oona, a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na aaya no tajeene, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya taalo anu ka tamma tanno eede no.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 A kadu na Yühanna ka kürünü eege keera no tunggeene, ïkïrï Yasu ka tadünügü tumma ma Yühanna a kadu iki eene, “Kada kaco lodho ꞌdee kadïnö aaga ka minna? ꞌBandamꞌbala a tanya kaꞌdïgïꞌdï iꞌi ka oona?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Alla kinynyo aaga a kürö aaga taasala minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya kuꞌdaana ya ka oona? Lakiini kadu na ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja kadu tanno eema kada dhabbu kene no, eege kungngo kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Kinynyo aaga akürö aaga tadïnö minna? Neꞌbi? Ara tiki aaga aꞌda ïï, lakiini agiiꞌbi neꞌbi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tumma na miini no eege kungngo a sorne ma Masala ka tiki,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ara aꞌa tiki aaga, Yühanna ïdhïndhï adagiiꞌbi laala ya iiya kadegeene ya ꞌdo, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma Masala ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 A kadu nyeꞌdꞌde taföönyö tumma no nja kadu ma tuluꞌba kamma ka tumma ma Masala kudumma Yühanna ka tambeese eege.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Illi naFariisi nja katalaana ma serïye ma Masala kakaanu ka tumma tanno Masala kataanu ka Yühanna ka tambeese eege.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tiki aꞌda kafeene sere ma ꞌbïtïngngö nja mada? Kafeene nja minna?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Kafeene nja laala tiya anna ka ꞌdadïllö, kiidhe ka köje,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Öꞌdö Yühanna ya Tatambeese ya taalo agu miteene, taalo ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Iꞌi indima.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aguri, ake ka ngeeli a teefe ma kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ataꞌdara ma Masala kussu adene ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo tanno amma ka tumma tanno a Masala no.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A taga Fariisi könö tagümmünü Yasu aꞌda aco ꞌdï kita iini ma tagu eema, ïkïrï ka co ꞌdï emmi ma tagu eema.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Maganna aka ka anya tammo iini mo ma toroko mïkïrï ka tussu aꞌda Yasu inni kita taga Fariisi agu eema ya, mïkïrï ka ööꞌdö a sügüꞌde ma kondho.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Maco maꞌdïngnge ka Yasu keere mafara, a ꞌbïïdï ma ïïye yoono tasuuru ada kini ka uune muppu ana awu ma üüdü tiya oono, muꞌbꞌbi iꞌi ka uune, maꞌbunaana a kondho.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ka taga Fariisi tiya agümmünü iꞌi ya ka tasala eema ya kadalinggo adene ya, ïkïrï ka teema kini ka eedi iki, “Ömöꞌdï ya kata kaneꞌbi ya, ara tagussu aka mo mümmü iꞌi ka oona mo oogo ma toroko.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, ara aꞌa tadirina tumma oꞌo.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide asaasa kömüsü ka kadu ka oona keera, anangnga a tiya homsumiya jine, anangnga a tiya hamsiin jine.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 A nïïmö titaalo kene ma tanangnga iini ka kömüsü, ïkïrï kafa kene kide nyeꞌdꞌde kungngo.” Ïkïrï ka tiki a Samaan, “Ömöꞌdï öjö ana kene tanno eera no, ara tasaasa iꞌi dhindho?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 A Samaan tapadaga tumma iini iki, “Niki aꞌa kide aꞌda ömöꞌdï ya ma kömüsü dhabbu ya, iꞌi yungngo agasaasa iꞌi dhindho.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka aka koꞌdo iki a Samaan, “Niji oꞌo aka mo? Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbügöörï tiya üüdü taalo oꞌo ninyi ꞌbïïdï aꞌa aꞌda nagala uune iini, lakiini oogo magala aꞌa ka uune a ꞌbïïdï ma ïïye muppugu ana awu ma üüdü tiya oono.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Taalo oꞌo nööjülü aꞌa dhorro, lakiini oogo marooro ka tuꞌbꞌbi aꞌa ka uune.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Na oꞌo taalo nakara taꞌbunaana aꞌa ka üüdü ana uuꞌba lakiini oogo maꞌbunaana aꞌa ka uune a kondho.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Nïkïrï aꞌa ka tiki oꞌo, atatoroko tanno oono na dhabbu no moolona Masala kono, kudumma oono ka asaasa ana eedi dhorro, ömöꞌdï ya Masala ka toolona kini idhilli ya iꞌi itaalo asaasa Masala ana eedi dhorro.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Katanggala tatoroko nüüdü.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 A kadu na agu eema no tindini ajeene kiki, “Iꞌi ya mada ma tama tatoroko ka kadu ka oona?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ïkïrï Yasu ka tiki aka, “Tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo, unggeene a taꞌdiila.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.