Lucas 7

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma niini nyeꞌdꞌde a kadu taföönyö ya, ïkïrï ka tunggeene aco Kafarnahööm.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 A ömöꞌdï ya alinggo ada uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no, amaara akete ka teyi, uugaara ma nasigira tasaasa iꞌi dhorro.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ïkïrï ka föönyö tumma na Yasu, yungngo iini ka kürünü kadïïfï ma Yahüüdü ka Yasu, aꞌda ööꞌdö toolona ömöꞌdï yiini ka maara.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kïkïrï ka co ka Yasu katagoolomo iꞌi ꞌdo kiki iini, “Ömöꞌdï ya ama üüdü ka tamünügü iꞌi koꞌdo,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 kudumma iini asaasa kadu naaja, iꞌi yungngo arüꞌbünü la ma talaana ungngo.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ïkïrï Yasu ka tunggeene nja eene, kini ka ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï uugaara ma nasigira ka kürünü kateefe miini aꞌda kiki iini, “Ka Tatalaana, aꞌda afa taꞌdïgïꞌdï oona üüdü, taalo aꞌa naꞌdiila müüdü kara co a ꞌbügöörï tiya eede.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Aꞌa ka eyi tiya eede taalo naꞌdiila meede kara taꞌdïngnge küdü kidha, lakiini tiri tumma a ömöꞌdï yeede toolonadene.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Aꞌa ka eyi tiya eede, uugaara ungngo eede tekere na aꞌa tauugaara ma nasigira tökönö, niki a tiya, ‘Unggeene,’ unggeene, niki a tiya, ‘Aayu,’ ööꞌdö. Niki ömöꞌdï tiya alinggo ada aꞌa ya, ‘Alinggo nïïmö ya kungngo,’ alinggo.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 A Yasu tadhere kini ka taföönyö tumma no afele, assa ka kadu tanno unggeene nja iini no koꞌdo iki eene, “Ara aꞌa tiki aaga nüfürü aꞌa taduna ömöꞌdï ka tümmü tumma ma Masala ka Israyil afa ömöꞌdï ya.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 A kadafïïnï tïkïrï ka tafada kaco ꞌdï kaduna ömöꞌdï ya maara ya kaꞌdiila.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 A taka ka ndaadha ïkïrï ka tunggeene aco anya tammo ana eere aꞌda Nayiin mo, a kadalaadene niini tunggeene nja iini a kadu töccö kungngo eene kadhabbu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kene ka ndala ïnye ma anya, kïkïrï ka toreene nja kadu ka tunggeene ana ömöꞌdï ka tenggere ka teyi, ömöꞌdï ya eyi ya unggodho ka nïïmö, aꞌda oogo ma aka ma küüme, a kadu ma anya tammo iini mo kunggeene nja oono kadhabbu.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ka Uugaara ka tasala oogo a muuyu moono tagu iꞌi, iki oono, “Fa tafara.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ööꞌdö kete aaꞌba tenggere a nïïsö a kadu na ümmöönö no töödhï, ïkïrï Yasu ka tiki iini, “ꞌBiiꞌbala, aꞌa niki oꞌo nafïkïꞌdö.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ïkïrï ka fïkïꞌdö emmi ana tumma, yungngo a Yasu ka anangnga iꞌi a nïïmö tammo iini.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 A riꞌba tümmü kadu ïnꞌdïlï kungngo kamana taꞌdiila a Masala kiki aꞌda, “Neꞌbi ya ïdhïndhï ya adele oona kaja ka söödö. A Masala töꞌdö a toolona a kadu tanno oono.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 A tumma ma Yasu tanyala ka Yahüüdiya nyeꞌdꞌde nja naanya tanno akete koona no.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 A kadalaadene na Yühanna tagadünügü eema ya co iini nyeꞌdꞌde.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ïkïrï ka tagümmünü könö keera kagürünü eege ka Uugaara aꞌda kaco tindini iꞌi, “Oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö afeꞌde?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ka kadu tanno eera no ka ndöꞌdö kiki a Yasu, “Yühanna ya Tatambeese ya, agürünü ungngo aꞌda ungngo töꞌdö tindini oꞌo, oꞌo nungngo nara töꞌdö alla ungngo tïndhïgï ömöꞌdï öccö?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ka uuru tanno miini no akoolona Yasu kadu kadhabbu ka namaara, adagasoro nagoronggore na oroko no ka kadu ka oona, afaꞌda kisinsoro ka ïïye.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ïkïrï ka tapadaga tumma a kadalaadene tanno Yühanna iki eene, “Aaga fada aaga co tadiriniga eema a Yühanna ma eema tiya ada ka tadïnö kide ya aaga taföönyö ya, kisinsoro kafaꞌda ïïye, a namügüre tunggeene, a kadu ma kutukunya tinsili ka oona, a nakïnggïrï taföönyö eema, a kadu na aaya no tajeene, a kadu na eema ka titaalo kene no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya taalo anu ka tamma tanno eede no.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 A kadu na Yühanna ka kürünü eege keera no tunggeene, ïkïrï Yasu ka tadünügü tumma ma Yühanna a kadu iki eene, “Kada kaco lodho ꞌdee kadïnö aaga ka minna? ꞌBandamꞌbala a tanya kaꞌdïgïꞌdï iꞌi ka oona?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Alla kinynyo aaga a kürö aaga taasala minna? Ömöꞌdï ümmü enꞌdi ya kuꞌdaana ya ka oona? Lakiini kadu na ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja kadu tanno eema kada dhabbu kene no, eege kungngo kanna ka nööꞌdï ma naguugaara.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Kinynyo aaga akürö aaga tadïnö minna? Neꞌbi? Ara tiki aaga aꞌda ïï, lakiini agiiꞌbi neꞌbi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Tumma na miini no eege kungngo a sorne ma Masala ka tiki,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ara aꞌa tiki aaga, Yühanna ïdhïndhï adagiiꞌbi laala ya iiya kadegeene ya ꞌdo, lakiini ömöꞌdï ya idhilli ka tauugaara ma Masala ya ïdhïndhï adagiiꞌbi iꞌi.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 A kadu nyeꞌdꞌde taföönyö tumma no nja kadu ma tuluꞌba kamma ka tumma ma Masala kudumma Yühanna ka tambeese eege.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Illi naFariisi nja katalaana ma serïye ma Masala kakaanu ka tumma tanno Masala kataanu ka Yühanna ka tambeese eege.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tiki aꞌda kafeene sere ma ꞌbïtïngngö nja mada? Kafeene nja minna?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kafeene nja laala tiya anna ka ꞌdadïllö, kiidhe ka köje,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Öꞌdö Yühanna ya Tatambeese ya taalo agu miteene, taalo ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Iꞌi indima.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü töꞌdö agu eema ooye ngeeli, aaga tiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya aguri, ake ka ngeeli a teefe ma kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no.’
34 O
35 Ataꞌdara ma Masala kussu adene ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo tanno amma ka tumma tanno a Masala no.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 A taga Fariisi könö tagümmünü Yasu aꞌda aco ꞌdï kita iini ma tagu eema, ïkïrï ka co ꞌdï emmi ma tagu eema.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Maganna aka ka anya tammo iini mo ma toroko mïkïrï ka tussu aꞌda Yasu inni kita taga Fariisi agu eema ya, mïkïrï ka ööꞌdö a sügüꞌde ma kondho.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Maco maꞌdïngnge ka Yasu keere mafara, a ꞌbïïdï ma ïïye yoono tasuuru ada kini ka uune muppu ana awu ma üüdü tiya oono, muꞌbꞌbi iꞌi ka uune, maꞌbunaana a kondho.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ka taga Fariisi tiya agümmünü iꞌi ya ka tasala eema ya kadalinggo adene ya, ïkïrï ka teema kini ka eedi iki, “Ömöꞌdï ya kata kaneꞌbi ya, ara tagussu aka mo mümmü iꞌi ka oona mo oogo ma toroko.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, ara aꞌa tadirina tumma oꞌo.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide asaasa kömüsü ka kadu ka oona keera, anangnga a tiya homsumiya jine, anangnga a tiya hamsiin jine.
41 Jesus disse:
42 A nïïmö titaalo kene ma tanangnga iini ka kömüsü, ïkïrï kafa kene kide nyeꞌdꞌde kungngo.” Ïkïrï ka tiki a Samaan, “Ömöꞌdï öjö ana kene tanno eera no, ara tasaasa iꞌi dhindho?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 A Samaan tapadaga tumma iini iki, “Niki aꞌa kide aꞌda ömöꞌdï ya ma kömüsü dhabbu ya, iꞌi yungngo agasaasa iꞌi dhindho.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ïkïrï Yasu ka tafele assa ka aka koꞌdo iki a Samaan, “Niji oꞌo aka mo? Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbügöörï tiya üüdü taalo oꞌo ninyi ꞌbïïdï aꞌa aꞌda nagala uune iini, lakiini oogo magala aꞌa ka uune a ꞌbïïdï ma ïïye muppugu ana awu ma üüdü tiya oono.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Taalo oꞌo nööjülü aꞌa dhorro, lakiini oogo marooro ka tuꞌbꞌbi aꞌa ka uune.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Na oꞌo taalo nakara taꞌbunaana aꞌa ka üüdü ana uuꞌba lakiini oogo maꞌbunaana aꞌa ka uune a kondho.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nïkïrï aꞌa ka tiki oꞌo, atatoroko tanno oono na dhabbu no moolona Masala kono, kudumma oono ka asaasa ana eedi dhorro, ömöꞌdï ya Masala ka toolona kini idhilli ya iꞌi itaalo asaasa Masala ana eedi dhorro.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Katanggala tatoroko nüüdü.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 A kadu na agu eema no tindini ajeene kiki, “Iꞌi ya mada ma tama tatoroko ka kadu ka oona?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ïkïrï Yasu ka tiki aka, “Tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo, unggeene a taꞌdiila.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.