Lucas 5
Katcha (XTC) vs NVT
1 Uuru miini kinggide ka Yasu ka taꞌdïngnge ka tinggini ma to ma Genisaret, a kadu tarügü kini ka oona ma taföönyö tumma ma Masala.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ïkïrï Yasu ka tasala namürkabü keera ka tinggini ma to, a kadu na ümmü kïlöögö no töꞌdö koꞌdo ndama eene kagunu nasaꞌbaka.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ïkïrï Yasu ka sïrö mürkabü ma Samaan iki iini, “Sigi keere ka ꞌdukundaala ka oona.” Ïkïrï ka temmi ka mürkabü alaana kadu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Kini ka ndatïïmö tumma niini ya, ïkïrï ka tiki a Samaan, “Aaga sigi co söödö aaga taraꞌbaga nasaꞌbaka naada co ꞌbïïdï aaga tümmü kïlöögö.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ïkïrï Samaan ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, kadhügürü ungngo ooso ïnꞌdïlï, ungngo taalo kaduna nïïmö, lakiini kudumma üüdü ka tiki ara ungngo taraꞌbaga co.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kïkïrï ka taraꞌbaga nasaꞌbaka co ꞌbïïdï kümmü kïlöögö kadhabbu, a nasaꞌbaka tadigine ka kete ka töörese.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kaalaga iisine a köje tanno ka mürkabü tökömö no aꞌda kööꞌdö takinyi eene, yungngo eene kööꞌdö kadigi namürkaꞌbü ateera meene ka ndakete ka tööꞌdï.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ka Samaan Bütrüs ka tassa ka tumma tanno ya, ïkïrï ka tüürü kuꞌbu ka Yasu kidha ana küüge iki iini, “Tatalaana, sigi co kanna kide ka oona, aꞌa na ömöꞌdï tiya atoroko ya.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 A Samaan tadhere nja köje nyeꞌdꞌde kudumma dhabbu ma kïlöögö tanno eene ka tümmöönö no.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 A Yaguub nja Yühanna, laala ya Zaꞌbedi na linggo nja iini no tadhere afeꞌde, ïkïrï Yasu ka tiki a Samaan, “Fa tariꞌba ndama uuru tanno ara aꞌa tanangnga oꞌo ka kinne kadu ka ööye ma kïlöögö.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kene ka ndafada a namürkabü kaco a tinggini ma to ya, kïkïrï ka arooro kaꞌbilnaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï kungngo kara ka tuurna iꞌi keere.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 A Yasu taganna ka anya tökömö, ömöꞌdï inggide ana kutukunya ka oona, ïkïrï ka tasala Yasu, üürü kini kidha adho üüdü kuꞌbu iki iini, “Ka Tatalaana, üürü küdü kara tasaasa ara oꞌo taagala maara eede ka oona.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ïkïrï Yasu ka kilina nïïsö aaꞌba iꞌi ka oona iki, “Namma aꞌa sa aꞌdiila ma.” A kutukunya tarooro ka titaalo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fa tadirina ömöꞌdï töccö ꞌdo, lakiini kolo naco tala oona a taꞌboge naco tïrrï oona nüüdü afa ma tiya Müüsa ka tirina ya ma taagala oona nüüdü amang kene tussu iini.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 A tumma na Yasu tanyala ka naꞌbuugu ka oona ïnꞌdïlï kungngo, a kadu töꞌdö kini kadhabbu meene ka föönyö tumma niini koolonadene ka maara tammo eene.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Lakiini iꞌi unggeene agedhe eyi yiini ma teema nja Masala.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Uuru öccö kinggide iini ka tagalaana kadu aꞌda naFariisi nja katalaana ma serïye tiya Müüsa kungngo kemmi, köꞌdö ndama naanya ma Jaliil nja Yahüüdiya nja Örsaliim, a türü na Masala kungngo a Yasu miini ka toolona kadu ka maara.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 A kadu töꞌdö a mügüre ka sekede kadagawwa fïïnï ma tunggu iꞌi co ꞌbügöörï ma tanangnga iꞌi ka Yasu kidha.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 A kene ka titaalo kaduna fïïnï kudumma kadu ka tadhabbu ya, kïkïrï ka sïrö ꞌdasala kafaꞌda ööye kunggu iꞌi caaꞌbu a sekede tiya iini ka kadu ka söödö ka Yasu kidha.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ka Yasu ka tasala tamma ana eedi neene dhorro no ïkïrï ka tiki a mügüre, “Ka ömöꞌdï, noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Kïkïrï katalaana ma serïye nja naFariisi ka tindini ajeene kiki aꞌda, “Ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo eela Masala ungngo? Taalo ömöꞌdï ma toolona tatoroko illi Masala unggodho oogo!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 A Yasu tussu tumma neene ka nanggeedi no, iki eene, “Tumma minna eege kungngo ada ka nanggeedi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki aꞌda, ‘Tatoroko nüüdü koolonadene,’ alla tiki aꞌda, ‘Fïkïꞌdö nunggeene’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Amang kada tussu aꞌda türü kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü ma tama tatoroko ka kadu ka oona.” Ïkïrï ka tiki a mügüre, “Aꞌa niki oꞌo fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï kita üüdü.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Arooro ka fïkïꞌdö kene kidha aꞌduga sekede yiini ka tafüngngö kide ya, aco ꞌdï kita iini afünügü Masala koꞌdo.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kafünügü Masala koꞌdo, a riꞌba tümmü eege kiki, “Kadïnö ungngo ka eema keefe ka uuru tanno.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ndama kanna a Yasu tunggeene, asala ömöꞌdï ya ama tuluꞌba ka kadu ya, ana eere aꞌda Lawi, emmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ïkïrï ka arooro ka fïkïꞌdö uurna iꞌi keere aꞌbilnaana eema yiini kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 A Lawi tagüünï ada kuri a Yasu dhabbu ka ꞌdï kita iini a kadu ma tuluꞌba nja kadu töccö kinggide nja eene kadhabbu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 A naFariisi nja katalaana ma serïye tanno eene teema nja kadalaadene tanno Yasu kiki, “Kagu aaga eema aaga tooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no amana?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 A Yasu tiki eene, “Taalo kadu na ꞌdiila no kasaasa digtöörö illi kadu no amaara no.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no nöꞌdö aꞌa tümmünü kadu na oroko no aꞌda kaadha ka tatoroko.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 A kadu öccö tiki a Yasu, “Kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege kafara ka Masala turi, lakiini kadalaadene nüüdü kagu eema kooye.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 A Yasu tiki eene, “Ara aaga tanangnga kadu na tatarna ka tümmü tenege ka uuru tanno miini no aꞌda tatarna inggide nja eene?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Lakiini uuru kinggide a tatarna kara taꞌdugadene kene ka söödö kara saga tümmü tenege ka uuru tanno miini no.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 A Yasu tadirina tumma eene, “Taalo ömöꞌdï ara töörese tenꞌdi ma issi mo arꞌda ka tammo illi mo kudumma a tenꞌdi tammo issi mo mara tiriseene, a tenꞌdi ma illi mo taalo mara co koona nja tammo issi mo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 A ömöꞌdï taalo ara tuuru ngeeli na aleefe tedhe no ka ꞌbelde tammo illi mo kudumma ngeeli tanno aleefe tedhe no, kara töörese ꞌbelde, a ngeeli tuurunja co, a ꞌbelde tagaꞌdadene.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Lakiini ara ngeeli na aleefe tedhe no tuurunja ka ꞌbelde tammo issi mo.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Taalo ömöꞌdï asaasa tooye ngeeli na aleefe tedhe no aꞌda andakooye ngeeli na illi no assa ka tiki, ‘Ngeeli na illi no kaꞌdiila.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.