Lucas 5
Katcha (XTC) vs NVI
1 Uuru miini kinggide ka Yasu ka taꞌdïngnge ka tinggini ma to ma Genisaret, a kadu tarügü kini ka oona ma taföönyö tumma ma Masala.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ïkïrï Yasu ka tasala namürkabü keera ka tinggini ma to, a kadu na ümmü kïlöögö no töꞌdö koꞌdo ndama eene kagunu nasaꞌbaka.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ïkïrï Yasu ka sïrö mürkabü ma Samaan iki iini, “Sigi keere ka ꞌdukundaala ka oona.” Ïkïrï ka temmi ka mürkabü alaana kadu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kini ka ndatïïmö tumma niini ya, ïkïrï ka tiki a Samaan, “Aaga sigi co söödö aaga taraꞌbaga nasaꞌbaka naada co ꞌbïïdï aaga tümmü kïlöögö.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ïkïrï Samaan ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, kadhügürü ungngo ooso ïnꞌdïlï, ungngo taalo kaduna nïïmö, lakiini kudumma üüdü ka tiki ara ungngo taraꞌbaga co.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Kïkïrï ka taraꞌbaga nasaꞌbaka co ꞌbïïdï kümmü kïlöögö kadhabbu, a nasaꞌbaka tadigine ka kete ka töörese.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kaalaga iisine a köje tanno ka mürkabü tökömö no aꞌda kööꞌdö takinyi eene, yungngo eene kööꞌdö kadigi namürkaꞌbü ateera meene ka ndakete ka tööꞌdï.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ka Samaan Bütrüs ka tassa ka tumma tanno ya, ïkïrï ka tüürü kuꞌbu ka Yasu kidha ana küüge iki iini, “Tatalaana, sigi co kanna kide ka oona, aꞌa na ömöꞌdï tiya atoroko ya.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 A Samaan tadhere nja köje nyeꞌdꞌde kudumma dhabbu ma kïlöögö tanno eene ka tümmöönö no.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 A Yaguub nja Yühanna, laala ya Zaꞌbedi na linggo nja iini no tadhere afeꞌde, ïkïrï Yasu ka tiki a Samaan, “Fa tariꞌba ndama uuru tanno ara aꞌa tanangnga oꞌo ka kinne kadu ka ööye ma kïlöögö.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Kene ka ndafada a namürkabü kaco a tinggini ma to ya, kïkïrï ka arooro kaꞌbilnaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï kungngo kara ka tuurna iꞌi keere.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 A Yasu taganna ka anya tökömö, ömöꞌdï inggide ana kutukunya ka oona, ïkïrï ka tasala Yasu, üürü kini kidha adho üüdü kuꞌbu iki iini, “Ka Tatalaana, üürü küdü kara tasaasa ara oꞌo taagala maara eede ka oona.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ïkïrï Yasu ka kilina nïïsö aaꞌba iꞌi ka oona iki, “Namma aꞌa sa aꞌdiila ma.” A kutukunya tarooro ka titaalo.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fa tadirina ömöꞌdï töccö ꞌdo, lakiini kolo naco tala oona a taꞌboge naco tïrrï oona nüüdü afa ma tiya Müüsa ka tirina ya ma taagala oona nüüdü amang kene tussu iini.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 A tumma na Yasu tanyala ka naꞌbuugu ka oona ïnꞌdïlï kungngo, a kadu töꞌdö kini kadhabbu meene ka föönyö tumma niini koolonadene ka maara tammo eene.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Lakiini iꞌi unggeene agedhe eyi yiini ma teema nja Masala.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Uuru öccö kinggide iini ka tagalaana kadu aꞌda naFariisi nja katalaana ma serïye tiya Müüsa kungngo kemmi, köꞌdö ndama naanya ma Jaliil nja Yahüüdiya nja Örsaliim, a türü na Masala kungngo a Yasu miini ka toolona kadu ka maara.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 A kadu töꞌdö a mügüre ka sekede kadagawwa fïïnï ma tunggu iꞌi co ꞌbügöörï ma tanangnga iꞌi ka Yasu kidha.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 A kene ka titaalo kaduna fïïnï kudumma kadu ka tadhabbu ya, kïkïrï ka sïrö ꞌdasala kafaꞌda ööye kunggu iꞌi caaꞌbu a sekede tiya iini ka kadu ka söödö ka Yasu kidha.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ka Yasu ka tasala tamma ana eedi neene dhorro no ïkïrï ka tiki a mügüre, “Ka ömöꞌdï, noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Kïkïrï katalaana ma serïye nja naFariisi ka tindini ajeene kiki aꞌda, “Ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo eela Masala ungngo? Taalo ömöꞌdï ma toolona tatoroko illi Masala unggodho oogo!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 A Yasu tussu tumma neene ka nanggeedi no, iki eene, “Tumma minna eege kungngo ada ka nanggeedi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki aꞌda, ‘Tatoroko nüüdü koolonadene,’ alla tiki aꞌda, ‘Fïkïꞌdö nunggeene’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Amang kada tussu aꞌda türü kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü ma tama tatoroko ka kadu ka oona.” Ïkïrï ka tiki a mügüre, “Aꞌa niki oꞌo fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï kita üüdü.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Arooro ka fïkïꞌdö kene kidha aꞌduga sekede yiini ka tafüngngö kide ya, aco ꞌdï kita iini afünügü Masala koꞌdo.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kafünügü Masala koꞌdo, a riꞌba tümmü eege kiki, “Kadïnö ungngo ka eema keefe ka uuru tanno.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ndama kanna a Yasu tunggeene, asala ömöꞌdï ya ama tuluꞌba ka kadu ya, ana eere aꞌda Lawi, emmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ïkïrï ka arooro ka fïkïꞌdö uurna iꞌi keere aꞌbilnaana eema yiini kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 A Lawi tagüünï ada kuri a Yasu dhabbu ka ꞌdï kita iini a kadu ma tuluꞌba nja kadu töccö kinggide nja eene kadhabbu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 A naFariisi nja katalaana ma serïye tanno eene teema nja kadalaadene tanno Yasu kiki, “Kagu aaga eema aaga tooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no amana?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 A Yasu tiki eene, “Taalo kadu na ꞌdiila no kasaasa digtöörö illi kadu no amaara no.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no nöꞌdö aꞌa tümmünü kadu na oroko no aꞌda kaadha ka tatoroko.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 A kadu öccö tiki a Yasu, “Kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege kafara ka Masala turi, lakiini kadalaadene nüüdü kagu eema kooye.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 A Yasu tiki eene, “Ara aaga tanangnga kadu na tatarna ka tümmü tenege ka uuru tanno miini no aꞌda tatarna inggide nja eene?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Lakiini uuru kinggide a tatarna kara taꞌdugadene kene ka söödö kara saga tümmü tenege ka uuru tanno miini no.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 A Yasu tadirina tumma eene, “Taalo ömöꞌdï ara töörese tenꞌdi ma issi mo arꞌda ka tammo illi mo kudumma a tenꞌdi tammo issi mo mara tiriseene, a tenꞌdi ma illi mo taalo mara co koona nja tammo issi mo.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 A ömöꞌdï taalo ara tuuru ngeeli na aleefe tedhe no ka ꞌbelde tammo illi mo kudumma ngeeli tanno aleefe tedhe no, kara töörese ꞌbelde, a ngeeli tuurunja co, a ꞌbelde tagaꞌdadene.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Lakiini ara ngeeli na aleefe tedhe no tuurunja ka ꞌbelde tammo issi mo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Taalo ömöꞌdï asaasa tooye ngeeli na aleefe tedhe no aꞌda andakooye ngeeli na illi no assa ka tiki, ‘Ngeeli na illi no kaꞌdiila.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.