Lucas 5

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uuru miini kinggide ka Yasu ka taꞌdïngnge ka tinggini ma to ma Genisaret, a kadu tarügü kini ka oona ma taföönyö tumma ma Masala.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ïkïrï Yasu ka tasala namürkabü keera ka tinggini ma to, a kadu na ümmü kïlöögö no töꞌdö koꞌdo ndama eene kagunu nasaꞌbaka.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ïkïrï Yasu ka sïrö mürkabü ma Samaan iki iini, “Sigi keere ka ꞌdukundaala ka oona.” Ïkïrï ka temmi ka mürkabü alaana kadu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kini ka ndatïïmö tumma niini ya, ïkïrï ka tiki a Samaan, “Aaga sigi co söödö aaga taraꞌbaga nasaꞌbaka naada co ꞌbïïdï aaga tümmü kïlöögö.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ïkïrï Samaan ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, kadhügürü ungngo ooso ïnꞌdïlï, ungngo taalo kaduna nïïmö, lakiini kudumma üüdü ka tiki ara ungngo taraꞌbaga co.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kïkïrï ka taraꞌbaga nasaꞌbaka co ꞌbïïdï kümmü kïlöögö kadhabbu, a nasaꞌbaka tadigine ka kete ka töörese.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kaalaga iisine a köje tanno ka mürkabü tökömö no aꞌda kööꞌdö takinyi eene, yungngo eene kööꞌdö kadigi namürkaꞌbü ateera meene ka ndakete ka tööꞌdï.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ka Samaan Bütrüs ka tassa ka tumma tanno ya, ïkïrï ka tüürü kuꞌbu ka Yasu kidha ana küüge iki iini, “Tatalaana, sigi co kanna kide ka oona, aꞌa na ömöꞌdï tiya atoroko ya.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 A Samaan tadhere nja köje nyeꞌdꞌde kudumma dhabbu ma kïlöögö tanno eene ka tümmöönö no.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 A Yaguub nja Yühanna, laala ya Zaꞌbedi na linggo nja iini no tadhere afeꞌde, ïkïrï Yasu ka tiki a Samaan, “Fa tariꞌba ndama uuru tanno ara aꞌa tanangnga oꞌo ka kinne kadu ka ööye ma kïlöögö.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Kene ka ndafada a namürkabü kaco a tinggini ma to ya, kïkïrï ka arooro kaꞌbilnaana eema kuꞌbu ïnꞌdïlï kungngo kara ka tuurna iꞌi keere.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 A Yasu taganna ka anya tökömö, ömöꞌdï inggide ana kutukunya ka oona, ïkïrï ka tasala Yasu, üürü kini kidha adho üüdü kuꞌbu iki iini, “Ka Tatalaana, üürü küdü kara tasaasa ara oꞌo taagala maara eede ka oona.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ïkïrï Yasu ka kilina nïïsö aaꞌba iꞌi ka oona iki, “Namma aꞌa sa aꞌdiila ma.” A kutukunya tarooro ka titaalo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fa tadirina ömöꞌdï töccö ꞌdo, lakiini kolo naco tala oona a taꞌboge naco tïrrï oona nüüdü afa ma tiya Müüsa ka tirina ya ma taagala oona nüüdü amang kene tussu iini.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 A tumma na Yasu tanyala ka naꞌbuugu ka oona ïnꞌdïlï kungngo, a kadu töꞌdö kini kadhabbu meene ka föönyö tumma niini koolonadene ka maara tammo eene.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Lakiini iꞌi unggeene agedhe eyi yiini ma teema nja Masala.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Uuru öccö kinggide iini ka tagalaana kadu aꞌda naFariisi nja katalaana ma serïye tiya Müüsa kungngo kemmi, köꞌdö ndama naanya ma Jaliil nja Yahüüdiya nja Örsaliim, a türü na Masala kungngo a Yasu miini ka toolona kadu ka maara.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 A kadu töꞌdö a mügüre ka sekede kadagawwa fïïnï ma tunggu iꞌi co ꞌbügöörï ma tanangnga iꞌi ka Yasu kidha.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 A kene ka titaalo kaduna fïïnï kudumma kadu ka tadhabbu ya, kïkïrï ka sïrö ꞌdasala kafaꞌda ööye kunggu iꞌi caaꞌbu a sekede tiya iini ka kadu ka söödö ka Yasu kidha.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ka Yasu ka tasala tamma ana eedi neene dhorro no ïkïrï ka tiki a mügüre, “Ka ömöꞌdï, noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kïkïrï katalaana ma serïye nja naFariisi ka tindini ajeene kiki aꞌda, “Ömöꞌdï öjö iꞌi yungngo eela Masala ungngo? Taalo ömöꞌdï ma toolona tatoroko illi Masala unggodho oogo!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 A Yasu tussu tumma neene ka nanggeedi no, iki eene, “Tumma minna eege kungngo ada ka nanggeedi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki aꞌda, ‘Tatoroko nüüdü koolonadene,’ alla tiki aꞌda, ‘Fïkïꞌdö nunggeene’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Amang kada tussu aꞌda türü kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü ma tama tatoroko ka kadu ka oona.” Ïkïrï ka tiki a mügüre, “Aꞌa niki oꞌo fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï kita üüdü.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Arooro ka fïkïꞌdö kene kidha aꞌduga sekede yiini ka tafüngngö kide ya, aco ꞌdï kita iini afünügü Masala koꞌdo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kafünügü Masala koꞌdo, a riꞌba tümmü eege kiki, “Kadïnö ungngo ka eema keefe ka uuru tanno.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ndama kanna a Yasu tunggeene, asala ömöꞌdï ya ama tuluꞌba ka kadu ya, ana eere aꞌda Lawi, emmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Uurna aꞌa keere.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ïkïrï ka arooro ka fïkïꞌdö uurna iꞌi keere aꞌbilnaana eema yiini kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 A Lawi tagüünï ada kuri a Yasu dhabbu ka ꞌdï kita iini a kadu ma tuluꞌba nja kadu töccö kinggide nja eene kadhabbu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 A naFariisi nja katalaana ma serïye tanno eene teema nja kadalaadene tanno Yasu kiki, “Kagu aaga eema aaga tooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no amana?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 A Yasu tiki eene, “Taalo kadu na ꞌdiila no kasaasa digtöörö illi kadu no amaara no.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no nöꞌdö aꞌa tümmünü kadu na oroko no aꞌda kaadha ka tatoroko.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 A kadu öccö tiki a Yasu, “Kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege kafara ka Masala turi, lakiini kadalaadene nüüdü kagu eema kooye.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 A Yasu tiki eene, “Ara aaga tanangnga kadu na tatarna ka tümmü tenege ka uuru tanno miini no aꞌda tatarna inggide nja eene?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Lakiini uuru kinggide a tatarna kara taꞌdugadene kene ka söödö kara saga tümmü tenege ka uuru tanno miini no.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 A Yasu tadirina tumma eene, “Taalo ömöꞌdï ara töörese tenꞌdi ma issi mo arꞌda ka tammo illi mo kudumma a tenꞌdi tammo issi mo mara tiriseene, a tenꞌdi ma illi mo taalo mara co koona nja tammo issi mo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 A ömöꞌdï taalo ara tuuru ngeeli na aleefe tedhe no ka ꞌbelde tammo illi mo kudumma ngeeli tanno aleefe tedhe no, kara töörese ꞌbelde, a ngeeli tuurunja co, a ꞌbelde tagaꞌdadene.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Lakiini ara ngeeli na aleefe tedhe no tuurunja ka ꞌbelde tammo issi mo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Taalo ömöꞌdï asaasa tooye ngeeli na aleefe tedhe no aꞌda andakooye ngeeli na illi no assa ka tiki, ‘Ngeeli na illi no kaꞌdiila.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.