Lucas 4

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yasu tafada ka Ri ma Ürdün a Koronggore ya Insili ya tadigi kini ka oona, a Koronggore tükü iꞌi koꞌdo aaco dhïïlï.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Adaganna ka dhïïlï a füngngö ukumu kadu keera, Ebliisi ka taꞌbꞌba iꞌi itaalo aagu nïïmö, kini ka ndatïïmö füngngö ya miini ya, ïkïrï ïïre ka tümmü iꞌi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ïkïrï Ebliisi ka tiki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, iki a mïsï tammo ma temꞌbele kada miteene.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 A Yasu tiki iini aꞌda, “Iki sorne aꞌda, ‘Taalo miteene oogo ma ungngo ömöꞌdï keefe ka ꞌdï iini unggodho oogo.’”
4 Jesus respondeu:
5 A Ebliisi tunggu iꞌi co anya tammo adhonggoro mo koꞌdꞌdo aala iꞌi ka eema ma tauugaara ma ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Iki iini, “Ara aꞌa tanangnga eema ya oꞌo nyeꞌdꞌde kungngo a türü miini, kudumma iini ka ananja aꞌa nara tanangnga ömöꞌdï tiya eede ka asaasa iꞌi ya.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Küdü kara tüürü kuꞌbu namma kede ana eedi ya, ara eema ya ta tiya üüdü nyeꞌdꞌde kungngo.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 A Yasu tiki iini aꞌda, “Sorne iki aꞌda, ‘Üürü kuꞌbu ana küüge kidha ma Masala Uugaara müüdü nalinggo ada oono unggodho oogo.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌduga iꞌi aaco Örsaliim iini, unggu iꞌi co ꞌdasala ma la ma Masala koꞌdo assa ka tiki iini, “Üürü oꞌo na ꞌBiiꞌbala ma Masala ya, pügü eyi yüüdü caaꞌbu ndama kita.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kudumma sorne ka tiki aꞌda,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Kara taada oꞌo ana iisine tanno eene amang ka mïsï tafa tïrïnï oꞌo ka awwa.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 A Yasu tiki iini, “Iki sorne aꞌda, ‘Fa taꞌbꞌba Masala Uugaara müüdü ka oona.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Ka Ebliisi ka ndafara taꞌbꞌbaana niini ïnꞌdïlï ya ïkïrï ka tinyi iꞌi kuꞌbu tikinggi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 A Yasu tafada a türü ma Koronggore aaco Jaliil a tumma niini tussu adene ka naanya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 A tagalaana kadu ka naala ma talaana tanno eene, a kadu nyeꞌdꞌde takïndhïgï iꞌi koꞌdo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ïkïrï Yasu ka co Nasira kita iini ka tasere kide ya, aaco la ma talaana ka uuru ma Saꞌbidi afa ma tiya iini katadaada ya kungngo, ïkïrï ka fïkïꞌdö ma tïïrï tumma ka sorne.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kanangnga sorne ma neꞌbi Asaiya iini, ïkïrï ka tafaꞌda sorne aluna ꞌbuugu ya iki aꞌda,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Koronggore ya Uugaara ungngo eede ka oona,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Nadirina tumma a kadu ma ürüünü tiya Uugaara ka ndöꞌdö toolona kadu noono.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ïkïrï ka tapudaana sorne ka oona, ümmünü ömöꞌdï tiya afa ka la ma talaana ya, ara ka temmi, a kadu na ka la ma talaana no nyeꞌdꞌde kungngo takïrï ïïye iini ka oona.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma naada kataföönyö ꞌbïtïngngö no, kagalinggo adene ka uuru tanno.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 A kadu tafünügü iꞌi koꞌdo nyeꞌdꞌde kadhere ka tumma türü tanno öꞌdö kürö ndama nïïnö tanno iini no, keema kiki aꞌda, “Taalo ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf ya miini sa?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nussu aꞌa aꞌda ara aaga teema ka tumma no kede koꞌdo aꞌda, ‘Ka Digtöörö, oolona eyi ya üüdü.’ Alinggo eema yüüdü ka tagalinggo ka Kafarnahööm ya ka anya tammo üüdü kita.”
23 Então Jesus disse:
24 Ïkïrï ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma ma timinꞌda aaga, taalo neꞌbi ara tasaasadene ka anya tammo iini.
24 E continuou:
25 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kaganna iiya ma nagüüme ka Israyil ka ürüünü tiya neꞌbi Ïliya kadhabbu aꞌda kakarumeene tomboꞌdo kaguꞌdu nagürüünü kiidoona a nagatereene ka ïïdümmü kafünü unggodho, ïïre tümmü anya ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 A Masala taalo magürünü Ïliya ka aka tökömö ma unggodho kungngo, illi aka ma küüme ka anya ma Sarfa ka Saiyda.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 A nakünggüꞌdö taganna ka Israyil kadhabbu ka ürüünü tiya neꞌbi Eliasa, taalo oolonadene unggodho kungngo, illi Numan ya ma Süüriya ya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 A tagorooꞌbo tümmü kadu no kanna ka la ma talaana no nyeꞌdꞌde kungngo kene kataföönyö tumma no.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Kïkïrï ka fïkïꞌdö kuurugu iꞌi kürö ndama anya kaco nsorondho ma anya tammo oono ka tarüꞌbününja kide mo matra tagürünügü iꞌi caaꞌbu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Lakiini iꞌi aalugu kene ka söödö unggeene.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 A Yasu taꞌbarda aaco Kafarnahööm ka Jaliil, alaana kadu ka uuru ma Saꞌbidi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 A kadu tadhere ka talaana tanno niini kudumma iini ka teema a türü.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ömöꞌdï inggide ka la ma talaana a koronggore ma naꞌbu tiya toroko ya ungngo iini ka oona aadhiya koꞌdꞌdo iki,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ka Yasu ma Nasira, nasaasa oꞌo minna kïdï ka oona? Nöꞌdö oꞌo ma taama ungngo? Nussu aꞌa aꞌda oꞌo na mada. Oꞌo na ömöꞌdï tiya Masala ya Insili ya!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ïkïrï Yasu ka kirnaana kini iki iini, “Kïꞌdöönö! Aayu kürö ka ömöꞌdï tiya ka oona!” Ïkïrï naꞌbu ka taraꞌbaga iꞌi co ka kadu ka söödö ööꞌdö kürö, ömöꞌdï taalo ïlï oona.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 A kadu tadhere kindini ajeene kiki aꞌda, “Tumma öjö eege kungngo, kudumma iini ka teema nja nagoronggore tanno oroko no a türü kicci a kürö.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 A eere ya Yasu tanyala kuꞌbu ka naꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 A Yasu töꞌdö kürö ndama la ma talaana aaco ꞌdï kita Samaan aꞌda maagu ꞌbürüdü ꞌberki miini, kïkïrï ka tageema nja iini aꞌda oolona oogo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ïkïrï ka co iti kono ka oona asanna ka ꞌbürüdü marooro kaꞌdiila mafïkïꞌdö müünï ada kuri eene.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 A ꞌbuugu ka ndataamu ya, ïkïrï kadu kööꞌdö a kadu tanno amaara no kadhoonyo a Yasu, tïkïrï ka tümmünü iisine kene ka oona kanggondho oolona eege.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 A naganaꞌbu ticci a kürö ka kadu ka oona dhabbu kiidhe keema kiki, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala!” Agirnaana kene taalo afa kene keema, kudumma eene ka tussu aꞌda iꞌi ya Almasiihi.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ka taka ka ndaadha ïkïrï Yasu ka ööꞌdö kürö aaco ꞌbuugu tiya kadu ka titaalo kide ya, a kadu tagawwa ꞌbuugu miini, kïkïrï kaluna iꞌi kümmünü iꞌi kuꞌbu ïïꞌdï tunggeene inyi eege kuꞌbu.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa nasaasa teema ka tumma ma tauugaara ma Masala na ꞌdiila no, naco ka kadu ka naanya töccö afeꞌde, kudumma eede nagürünüdene aꞌda naco teema tumma no.”
43 Mas Jesus disse:
44 A Yasu tagalaana kadu ka naala ma talaana ka Yahüüdiya nyeꞌdꞌde kungngo.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.