Lucas 23
Katcha (XTC) vs VC
1 A naguugaara tafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde küügü Yasu kaco ka Bilatus ana iꞌi.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Kïkïrï ka tafünü tumma iini ka oona kiki, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya agirnaana kadu ka oona afünü kadu aꞌda kafa tamana tuluꞌba a Kayisar iki aꞌda iꞌi ya Almasiihi ya uugaara.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Yungngo a Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ïkïrï Bilatus ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadu nyeꞌdꞌde, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kütü ka tumma tanno eene kiki, “Iꞌi ya agirnaana kadu ka oona a talaana tanno iini ka Yahüüdiya ndama Jaliil alla ööꞌdö kita.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 A Bilatus taföönyö aꞌda ömöꞌdï ya ama Jaliil iki, “Ömöꞌdï ya ꞌdee, iꞌi ya taga Jaliil?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Kini ka ndussu aꞌda Yasu ama ma anya tammo Hirüdüs, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co Hirüdüs kudumma Hirüdüs ka uuru tanno miini no agööꞌdö ka Örsaliim.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ka Hirüdüs ka tasala Yasu ya oona taꞌdiila kini ꞌdo kudumma iini ka tasaasa takassa ka Yasu magaada kudumma iini ka taföönyö tumma iini kadhabbu, asaasa tassa kini ka talinggo nïïmö keefe.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Adakindini iꞌi ma eema dhabbu, itaalo apadaga tumma iini unggodho kungngo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ka fïkïꞌdö kakogoona ma tüüfünü eema iini ka oona.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 A Hirüdüs tagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi nja nasigira tanno iini küünï tatoroko ana iꞌi kagïrnï tenꞌdi ma limaana mo kini ka oona apadaga iꞌi co a Bilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 A Hirüdüs tarooro kaꞌdiila nja Bilatus ka uuru tanno miini no, aꞌda kadiidi ajeene ka dhidha.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 A Bilatus tagümmünü naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja kadu ꞌdo.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Iki eene, “Köꞌdö aaga ana ömöꞌdï tiya aꞌa aaga tiki aꞌda iꞌi ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü, na aꞌa takindini iꞌi kada kidha, taalo aꞌa naduna nïïmö yaada ka tümmü iꞌi kudumma miini ya.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 A Hirüdüs afeꞌde taalo aluna nïïmö kini kudumma iini ka tapadaga iꞌi angnga, a ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tanangnga iꞌi ka teyi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka tapa kini.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 A Bilatus ka tadaada apaapa ka ömöꞌdï unggodho ndama pabuusu ka uuru ma taanyara.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 A kadu teela ka tumma koꞌdo, “Iidi ömöꞌdï ya ara oꞌo ka tapa ka Barabas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas ya anna ka pabuusu kudumma iini ka tagaꞌda ꞌbuugu ka anya nja tagiidi ömöꞌdï.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 A Bilatus tageema nja eene afeꞌde kudumma iini ka asaasa tapa ka Yasu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kütü ka tiidhe kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka ma saliiꞌbi!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ïkïrï ka tiki eene asa ndiidoona aꞌda, “Ömöꞌdï ya ꞌdee agüünï minna ya toroko ya? Taalo aꞌa naduna nïïmö kini ya ma tiidi iꞌi ya, ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka apa kini.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 A kadu tütü kiidhe a tumma koꞌdꞌdo kasaasa iꞌi ka bünnünja kuꞌbu, kakogoona ma tiidhe.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 A Bilatus tamma ka tumma tanno eene aꞌda eyi.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ara ka tapa kene ka Barabas tiya ungngo ka pabuusu ya ka kirnaana kadu ka oona, adagiidi ömöꞌdï kene ka asaasa aꞌda ööꞌdö kürö, ara ka tümmünü Yasu eene kudumma nanggeedi tanno eene ka asaasa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kene ka ndüügü Yasu kunggeene iini ya, kïkïrï ka tümmü Samaan ya ma Keriwan ya, anda fada ka siga kanangnga saliiꞌbi iini unggeene ka Yasu keere.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu ana iiya kungngo eene ka dhüüdhü naaro a muuyu miini kagu eege.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 A Yasu tafele assa kene iki, “Ka iiya ma Örsaliim, aaga fa tafara kede, aaga afara nanggeyi naada nja laala tiya ada.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Naguuru kinggide kara sa kööꞌdö a kadu teema kiki, ‘Aꞌdiila nja iiya tanno taalo kagüröönö no, kitaalo kageene kitaalo kindine laala no.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Kiki a naanya aꞌda, ‘Kürrüdü kïdï koꞌdo,’ iki a kürünggürü, ‘Küdhü ungngo ka oona.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 A kene ka ndalinggo kungngo ya a ꞌbamfa tiya kirikiri ꞌdee, ara tafaanya nja ꞌbamfa tiya arume ya.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kööꞌdö a kadu tanno oroko no keera ma tara tiidi eege nja Yasu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda, Dho ma Üüdü ya, kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kadu tanno eera na weerö no, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Pupa yeede, fa kene kudumma eene taalo kussu nïïmö yeene ka talinggo ya.” Kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu, kafanna muduru miini.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 A kadu taꞌdïngnge kadïnö a naguugaara neene tamidhi iꞌi kiki, “Oolona kadu könö, toolona eyi yiini adha, üürü iꞌi ya Almasiihi ya Masala ka tagesse iꞌi ya.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 A nasigira töꞌdö küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afeꞌde kamanaga kembelö iini,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Kiki, “Oolona eyi yüüdü üürü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kada rigiri tumma ka bünnü kini ka üüdü ma saliiꞌbi aꞌda, “Uugaara ma Yahüüdü iꞌi yungngo.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ömöꞌdï öccö ana ka kadu tanno ka saliiꞌbi na eera no, teela iꞌi iki iini, “Taalo oꞌo na Almasiihi sa? Oolona eyi yüüdü noolona ungngo.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 A könö tagirnaana kini iki iini, “Taalo oꞌo nariꞌba a Masala, oꞌo napusu adene ka eema tiya miini ya?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tapusu adene naaja no, ka timinꞌda kapusu adene angnga kudumma aja ka tagüünï tamꞌbaga lakiini iꞌi taalo agüünï nïïmö ya toroko ya.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ïkïrï ka tiki, “Agïïgï tumma aꞌa Yasu, küdü kara co ka tauugaara tanno üüdü.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, uuru no ara oꞌo tanna ka ꞌdï ma singgi nja aꞌa.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 A ꞌbuugu kanda uuru ka teene ya a ndüülï töꞌdö ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde idhi a ndanaaya töꞌdö kiidoona siiya kungngo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 A ndanaaya talifi, a tenꞌdi ma la ma Masala tarisina njaana kuꞌbu ka söödö.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo, “Pupa yeede, nümmünü aꞌa koronggore yeede üüdü ka nïïsö.” Iki nggeege eyi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Aga uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no ka tasala eema ya afünügü Masala koꞌdo, iki, “Agaꞌdiila ömöꞌdï ya dhorro.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 A kadu na kanna kide dhabbu no ka tadïnö ka eema tiya no kafada kadhüüdhü naaro kunggeene.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 A kateefe ma Yasu nja iiya nyeꞌdꞌde kungngo na öꞌdö nja iini ndama Jaliil no kadïnö ka eema tiya ndama kuꞌbꞌba.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ömöꞌdï inggide taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü ana eere aꞌda Yüüsïf aꞌdiila ümmü tumma ma Masala dhorro.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Taalo agamma ka eema tiya Yahüüdü ka talinggo ya, iꞌi ya ma anya ma Yahüüdiya mana eere aꞌda Raama mo, iꞌi akïndhïgï tauugaara na Masala.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ïkïrï ka co ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ïkïrï ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, atüꞌbü iꞌi ka la ma oofo tiya assadene ka ꞌdokonꞌda, üfürü ömöꞌdï tatüꞌbüdene kide.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ka uuru tanno miini no, kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi ka ndakete.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 A iiya no kataꞌda ka Yasu keere ndama Jaliil no kunggeene nja Yüüsïf kada kanna ka la ma oofo, kadadïnö ka oofo tiya iini ananja kide nya.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kafada kateefe tindinaana kondho nja russu kuꞌbu, kalïngnge ka uuru ma Saꞌbidi afa ma Sorne ma serïye ka tiki ya kungngo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.