Lucas 23
Katcha (XTC) vs NVI
1 A naguugaara tafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde küügü Yasu kaco ka Bilatus ana iꞌi.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Kïkïrï ka tafünü tumma iini ka oona kiki, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya agirnaana kadu ka oona afünü kadu aꞌda kafa tamana tuluꞌba a Kayisar iki aꞌda iꞌi ya Almasiihi ya uugaara.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yungngo a Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ïkïrï Bilatus ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadu nyeꞌdꞌde, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kütü ka tumma tanno eene kiki, “Iꞌi ya agirnaana kadu ka oona a talaana tanno iini ka Yahüüdiya ndama Jaliil alla ööꞌdö kita.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 A Bilatus taföönyö aꞌda ömöꞌdï ya ama Jaliil iki, “Ömöꞌdï ya ꞌdee, iꞌi ya taga Jaliil?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kini ka ndussu aꞌda Yasu ama ma anya tammo Hirüdüs, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co Hirüdüs kudumma Hirüdüs ka uuru tanno miini no agööꞌdö ka Örsaliim.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ka Hirüdüs ka tasala Yasu ya oona taꞌdiila kini ꞌdo kudumma iini ka tasaasa takassa ka Yasu magaada kudumma iini ka taföönyö tumma iini kadhabbu, asaasa tassa kini ka talinggo nïïmö keefe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Adakindini iꞌi ma eema dhabbu, itaalo apadaga tumma iini unggodho kungngo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ka fïkïꞌdö kakogoona ma tüüfünü eema iini ka oona.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 A Hirüdüs tagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi nja nasigira tanno iini küünï tatoroko ana iꞌi kagïrnï tenꞌdi ma limaana mo kini ka oona apadaga iꞌi co a Bilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 A Hirüdüs tarooro kaꞌdiila nja Bilatus ka uuru tanno miini no, aꞌda kadiidi ajeene ka dhidha.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 A Bilatus tagümmünü naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja kadu ꞌdo.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Iki eene, “Köꞌdö aaga ana ömöꞌdï tiya aꞌa aaga tiki aꞌda iꞌi ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü, na aꞌa takindini iꞌi kada kidha, taalo aꞌa naduna nïïmö yaada ka tümmü iꞌi kudumma miini ya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 A Hirüdüs afeꞌde taalo aluna nïïmö kini kudumma iini ka tapadaga iꞌi angnga, a ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tanangnga iꞌi ka teyi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka tapa kini.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 A Bilatus ka tadaada apaapa ka ömöꞌdï unggodho ndama pabuusu ka uuru ma taanyara.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 A kadu teela ka tumma koꞌdo, “Iidi ömöꞌdï ya ara oꞌo ka tapa ka Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas ya anna ka pabuusu kudumma iini ka tagaꞌda ꞌbuugu ka anya nja tagiidi ömöꞌdï.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 A Bilatus tageema nja eene afeꞌde kudumma iini ka asaasa tapa ka Yasu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kütü ka tiidhe kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka ma saliiꞌbi!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ïkïrï ka tiki eene asa ndiidoona aꞌda, “Ömöꞌdï ya ꞌdee agüünï minna ya toroko ya? Taalo aꞌa naduna nïïmö kini ya ma tiidi iꞌi ya, ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka apa kini.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 A kadu tütü kiidhe a tumma koꞌdꞌdo kasaasa iꞌi ka bünnünja kuꞌbu, kakogoona ma tiidhe.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 A Bilatus tamma ka tumma tanno eene aꞌda eyi.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ara ka tapa kene ka Barabas tiya ungngo ka pabuusu ya ka kirnaana kadu ka oona, adagiidi ömöꞌdï kene ka asaasa aꞌda ööꞌdö kürö, ara ka tümmünü Yasu eene kudumma nanggeedi tanno eene ka asaasa.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kene ka ndüügü Yasu kunggeene iini ya, kïkïrï ka tümmü Samaan ya ma Keriwan ya, anda fada ka siga kanangnga saliiꞌbi iini unggeene ka Yasu keere.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu ana iiya kungngo eene ka dhüüdhü naaro a muuyu miini kagu eege.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 A Yasu tafele assa kene iki, “Ka iiya ma Örsaliim, aaga fa tafara kede, aaga afara nanggeyi naada nja laala tiya ada.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Naguuru kinggide kara sa kööꞌdö a kadu teema kiki, ‘Aꞌdiila nja iiya tanno taalo kagüröönö no, kitaalo kageene kitaalo kindine laala no.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kiki a naanya aꞌda, ‘Kürrüdü kïdï koꞌdo,’ iki a kürünggürü, ‘Küdhü ungngo ka oona.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 A kene ka ndalinggo kungngo ya a ꞌbamfa tiya kirikiri ꞌdee, ara tafaanya nja ꞌbamfa tiya arume ya.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Kööꞌdö a kadu tanno oroko no keera ma tara tiidi eege nja Yasu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda, Dho ma Üüdü ya, kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kadu tanno eera na weerö no, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Pupa yeede, fa kene kudumma eene taalo kussu nïïmö yeene ka talinggo ya.” Kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu, kafanna muduru miini.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 A kadu taꞌdïngnge kadïnö a naguugaara neene tamidhi iꞌi kiki, “Oolona kadu könö, toolona eyi yiini adha, üürü iꞌi ya Almasiihi ya Masala ka tagesse iꞌi ya.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 A nasigira töꞌdö küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afeꞌde kamanaga kembelö iini,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Kiki, “Oolona eyi yüüdü üürü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Kada rigiri tumma ka bünnü kini ka üüdü ma saliiꞌbi aꞌda, “Uugaara ma Yahüüdü iꞌi yungngo.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ömöꞌdï öccö ana ka kadu tanno ka saliiꞌbi na eera no, teela iꞌi iki iini, “Taalo oꞌo na Almasiihi sa? Oolona eyi yüüdü noolona ungngo.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 A könö tagirnaana kini iki iini, “Taalo oꞌo nariꞌba a Masala, oꞌo napusu adene ka eema tiya miini ya?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Tapusu adene naaja no, ka timinꞌda kapusu adene angnga kudumma aja ka tagüünï tamꞌbaga lakiini iꞌi taalo agüünï nïïmö ya toroko ya.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ïkïrï ka tiki, “Agïïgï tumma aꞌa Yasu, küdü kara co ka tauugaara tanno üüdü.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, uuru no ara oꞌo tanna ka ꞌdï ma singgi nja aꞌa.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 A ꞌbuugu kanda uuru ka teene ya a ndüülï töꞌdö ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde idhi a ndanaaya töꞌdö kiidoona siiya kungngo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 A ndanaaya talifi, a tenꞌdi ma la ma Masala tarisina njaana kuꞌbu ka söödö.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo, “Pupa yeede, nümmünü aꞌa koronggore yeede üüdü ka nïïsö.” Iki nggeege eyi.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Aga uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no ka tasala eema ya afünügü Masala koꞌdo, iki, “Agaꞌdiila ömöꞌdï ya dhorro.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 A kadu na kanna kide dhabbu no ka tadïnö ka eema tiya no kafada kadhüüdhü naaro kunggeene.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 A kateefe ma Yasu nja iiya nyeꞌdꞌde kungngo na öꞌdö nja iini ndama Jaliil no kadïnö ka eema tiya ndama kuꞌbꞌba.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ömöꞌdï inggide taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü ana eere aꞌda Yüüsïf aꞌdiila ümmü tumma ma Masala dhorro.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Taalo agamma ka eema tiya Yahüüdü ka talinggo ya, iꞌi ya ma anya ma Yahüüdiya mana eere aꞌda Raama mo, iꞌi akïndhïgï tauugaara na Masala.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ïkïrï ka co ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ïkïrï ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, atüꞌbü iꞌi ka la ma oofo tiya assadene ka ꞌdokonꞌda, üfürü ömöꞌdï tatüꞌbüdene kide.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ka uuru tanno miini no, kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi ka ndakete.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 A iiya no kataꞌda ka Yasu keere ndama Jaliil no kunggeene nja Yüüsïf kada kanna ka la ma oofo, kadadïnö ka oofo tiya iini ananja kide nya.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kafada kateefe tindinaana kondho nja russu kuꞌbu, kalïngnge ka uuru ma Saꞌbidi afa ma Sorne ma serïye ka tiki ya kungngo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.