Lucas 23
Katcha (XTC) vs ARA
1 A naguugaara tafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde küügü Yasu kaco ka Bilatus ana iꞌi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kïkïrï ka tafünü tumma iini ka oona kiki, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya agirnaana kadu ka oona afünü kadu aꞌda kafa tamana tuluꞌba a Kayisar iki aꞌda iꞌi ya Almasiihi ya uugaara.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yungngo a Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ïkïrï Bilatus ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadu nyeꞌdꞌde, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kütü ka tumma tanno eene kiki, “Iꞌi ya agirnaana kadu ka oona a talaana tanno iini ka Yahüüdiya ndama Jaliil alla ööꞌdö kita.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 A Bilatus taföönyö aꞌda ömöꞌdï ya ama Jaliil iki, “Ömöꞌdï ya ꞌdee, iꞌi ya taga Jaliil?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kini ka ndussu aꞌda Yasu ama ma anya tammo Hirüdüs, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co Hirüdüs kudumma Hirüdüs ka uuru tanno miini no agööꞌdö ka Örsaliim.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ka Hirüdüs ka tasala Yasu ya oona taꞌdiila kini ꞌdo kudumma iini ka tasaasa takassa ka Yasu magaada kudumma iini ka taföönyö tumma iini kadhabbu, asaasa tassa kini ka talinggo nïïmö keefe.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Adakindini iꞌi ma eema dhabbu, itaalo apadaga tumma iini unggodho kungngo.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ka fïkïꞌdö kakogoona ma tüüfünü eema iini ka oona.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 A Hirüdüs tagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi nja nasigira tanno iini küünï tatoroko ana iꞌi kagïrnï tenꞌdi ma limaana mo kini ka oona apadaga iꞌi co a Bilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A Hirüdüs tarooro kaꞌdiila nja Bilatus ka uuru tanno miini no, aꞌda kadiidi ajeene ka dhidha.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 A Bilatus tagümmünü naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja kadu ꞌdo.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Iki eene, “Köꞌdö aaga ana ömöꞌdï tiya aꞌa aaga tiki aꞌda iꞌi ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü, na aꞌa takindini iꞌi kada kidha, taalo aꞌa naduna nïïmö yaada ka tümmü iꞌi kudumma miini ya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 A Hirüdüs afeꞌde taalo aluna nïïmö kini kudumma iini ka tapadaga iꞌi angnga, a ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tanangnga iꞌi ka teyi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka tapa kini.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 A Bilatus ka tadaada apaapa ka ömöꞌdï unggodho ndama pabuusu ka uuru ma taanyara.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 A kadu teela ka tumma koꞌdo, “Iidi ömöꞌdï ya ara oꞌo ka tapa ka Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas ya anna ka pabuusu kudumma iini ka tagaꞌda ꞌbuugu ka anya nja tagiidi ömöꞌdï.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 A Bilatus tageema nja eene afeꞌde kudumma iini ka asaasa tapa ka Yasu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kütü ka tiidhe kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka ma saliiꞌbi!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ïkïrï ka tiki eene asa ndiidoona aꞌda, “Ömöꞌdï ya ꞌdee agüünï minna ya toroko ya? Taalo aꞌa naduna nïïmö kini ya ma tiidi iꞌi ya, ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka apa kini.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 A kadu tütü kiidhe a tumma koꞌdꞌdo kasaasa iꞌi ka bünnünja kuꞌbu, kakogoona ma tiidhe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 A Bilatus tamma ka tumma tanno eene aꞌda eyi.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ara ka tapa kene ka Barabas tiya ungngo ka pabuusu ya ka kirnaana kadu ka oona, adagiidi ömöꞌdï kene ka asaasa aꞌda ööꞌdö kürö, ara ka tümmünü Yasu eene kudumma nanggeedi tanno eene ka asaasa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kene ka ndüügü Yasu kunggeene iini ya, kïkïrï ka tümmü Samaan ya ma Keriwan ya, anda fada ka siga kanangnga saliiꞌbi iini unggeene ka Yasu keere.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu ana iiya kungngo eene ka dhüüdhü naaro a muuyu miini kagu eege.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 A Yasu tafele assa kene iki, “Ka iiya ma Örsaliim, aaga fa tafara kede, aaga afara nanggeyi naada nja laala tiya ada.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Naguuru kinggide kara sa kööꞌdö a kadu teema kiki, ‘Aꞌdiila nja iiya tanno taalo kagüröönö no, kitaalo kageene kitaalo kindine laala no.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kiki a naanya aꞌda, ‘Kürrüdü kïdï koꞌdo,’ iki a kürünggürü, ‘Küdhü ungngo ka oona.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 A kene ka ndalinggo kungngo ya a ꞌbamfa tiya kirikiri ꞌdee, ara tafaanya nja ꞌbamfa tiya arume ya.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kööꞌdö a kadu tanno oroko no keera ma tara tiidi eege nja Yasu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda, Dho ma Üüdü ya, kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kadu tanno eera na weerö no, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Pupa yeede, fa kene kudumma eene taalo kussu nïïmö yeene ka talinggo ya.” Kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu, kafanna muduru miini.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 A kadu taꞌdïngnge kadïnö a naguugaara neene tamidhi iꞌi kiki, “Oolona kadu könö, toolona eyi yiini adha, üürü iꞌi ya Almasiihi ya Masala ka tagesse iꞌi ya.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 A nasigira töꞌdö küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afeꞌde kamanaga kembelö iini,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Kiki, “Oolona eyi yüüdü üürü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kada rigiri tumma ka bünnü kini ka üüdü ma saliiꞌbi aꞌda, “Uugaara ma Yahüüdü iꞌi yungngo.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ömöꞌdï öccö ana ka kadu tanno ka saliiꞌbi na eera no, teela iꞌi iki iini, “Taalo oꞌo na Almasiihi sa? Oolona eyi yüüdü noolona ungngo.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 A könö tagirnaana kini iki iini, “Taalo oꞌo nariꞌba a Masala, oꞌo napusu adene ka eema tiya miini ya?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tapusu adene naaja no, ka timinꞌda kapusu adene angnga kudumma aja ka tagüünï tamꞌbaga lakiini iꞌi taalo agüünï nïïmö ya toroko ya.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ïkïrï ka tiki, “Agïïgï tumma aꞌa Yasu, küdü kara co ka tauugaara tanno üüdü.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, uuru no ara oꞌo tanna ka ꞌdï ma singgi nja aꞌa.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 A ꞌbuugu kanda uuru ka teene ya a ndüülï töꞌdö ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde idhi a ndanaaya töꞌdö kiidoona siiya kungngo.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 A ndanaaya talifi, a tenꞌdi ma la ma Masala tarisina njaana kuꞌbu ka söödö.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo, “Pupa yeede, nümmünü aꞌa koronggore yeede üüdü ka nïïsö.” Iki nggeege eyi.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Aga uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no ka tasala eema ya afünügü Masala koꞌdo, iki, “Agaꞌdiila ömöꞌdï ya dhorro.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 A kadu na kanna kide dhabbu no ka tadïnö ka eema tiya no kafada kadhüüdhü naaro kunggeene.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 A kateefe ma Yasu nja iiya nyeꞌdꞌde kungngo na öꞌdö nja iini ndama Jaliil no kadïnö ka eema tiya ndama kuꞌbꞌba.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ömöꞌdï inggide taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü ana eere aꞌda Yüüsïf aꞌdiila ümmü tumma ma Masala dhorro.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Taalo agamma ka eema tiya Yahüüdü ka talinggo ya, iꞌi ya ma anya ma Yahüüdiya mana eere aꞌda Raama mo, iꞌi akïndhïgï tauugaara na Masala.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ïkïrï ka co ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ïkïrï ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, atüꞌbü iꞌi ka la ma oofo tiya assadene ka ꞌdokonꞌda, üfürü ömöꞌdï tatüꞌbüdene kide.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ka uuru tanno miini no, kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi ka ndakete.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 A iiya no kataꞌda ka Yasu keere ndama Jaliil no kunggeene nja Yüüsïf kada kanna ka la ma oofo, kadadïnö ka oofo tiya iini ananja kide nya.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kafada kateefe tindinaana kondho nja russu kuꞌbu, kalïngnge ka uuru ma Saꞌbidi afa ma Sorne ma serïye ka tiki ya kungngo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.