Lucas 23
Katcha (XTC) vs ARC
1 A naguugaara tafïkïꞌdö nyeꞌdꞌde küügü Yasu kaco ka Bilatus ana iꞌi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kïkïrï ka tafünü tumma iini ka oona kiki, “Kaduna ungngo ömöꞌdï ya agirnaana kadu ka oona afünü kadu aꞌda kafa tamana tuluꞌba a Kayisar iki aꞌda iꞌi ya Almasiihi ya uugaara.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yungngo a Bilatus ka tindini iꞌi, “Oꞌo na uugaara ma Yahüüdü?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ïkïrï Bilatus ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja kadu nyeꞌdꞌde, “Taalo aꞌa naduna nïïmö ya toroko ya ka ömöꞌdï tiya.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kütü ka tumma tanno eene kiki, “Iꞌi ya agirnaana kadu ka oona a talaana tanno iini ka Yahüüdiya ndama Jaliil alla ööꞌdö kita.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 A Bilatus taföönyö aꞌda ömöꞌdï ya ama Jaliil iki, “Ömöꞌdï ya ꞌdee, iꞌi ya taga Jaliil?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kini ka ndussu aꞌda Yasu ama ma anya tammo Hirüdüs, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co Hirüdüs kudumma Hirüdüs ka uuru tanno miini no agööꞌdö ka Örsaliim.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ka Hirüdüs ka tasala Yasu ya oona taꞌdiila kini ꞌdo kudumma iini ka tasaasa takassa ka Yasu magaada kudumma iini ka taföönyö tumma iini kadhabbu, asaasa tassa kini ka talinggo nïïmö keefe.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Adakindini iꞌi ma eema dhabbu, itaalo apadaga tumma iini unggodho kungngo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye ka fïkïꞌdö kakogoona ma tüüfünü eema iini ka oona.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 A Hirüdüs tagüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi nja nasigira tanno iini küünï tatoroko ana iꞌi kagïrnï tenꞌdi ma limaana mo kini ka oona apadaga iꞌi co a Bilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 A Hirüdüs tarooro kaꞌdiila nja Bilatus ka uuru tanno miini no, aꞌda kadiidi ajeene ka dhidha.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 A Bilatus tagümmünü naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï nja kadu ꞌdo.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Iki eene, “Köꞌdö aaga ana ömöꞌdï tiya aꞌa aaga tiki aꞌda iꞌi ya agaꞌda kadu ka nanggüüdü, na aꞌa takindini iꞌi kada kidha, taalo aꞌa naduna nïïmö yaada ka tümmü iꞌi kudumma miini ya.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 A Hirüdüs afeꞌde taalo aluna nïïmö kini kudumma iini ka tapadaga iꞌi angnga, a ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tanangnga iꞌi ka teyi.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka tapa kini.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 A Bilatus ka tadaada apaapa ka ömöꞌdï unggodho ndama pabuusu ka uuru ma taanyara.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 A kadu teela ka tumma koꞌdo, “Iidi ömöꞌdï ya ara oꞌo ka tapa ka Barabas!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas ya anna ka pabuusu kudumma iini ka tagaꞌda ꞌbuugu ka anya nja tagiidi ömöꞌdï.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 A Bilatus tageema nja eene afeꞌde kudumma iini ka asaasa tapa ka Yasu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kütü ka tiidhe kiki, “Bünnü iꞌi ka saliiꞌbi! Bünnü iꞌi ka ma saliiꞌbi!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ïkïrï ka tiki eene asa ndiidoona aꞌda, “Ömöꞌdï ya ꞌdee agüünï minna ya toroko ya? Taalo aꞌa naduna nïïmö kini ya ma tiidi iꞌi ya, ara aꞌa tabbü iꞌi nassa ka apa kini.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 A kadu tütü kiidhe a tumma koꞌdꞌdo kasaasa iꞌi ka bünnünja kuꞌbu, kakogoona ma tiidhe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 A Bilatus tamma ka tumma tanno eene aꞌda eyi.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ara ka tapa kene ka Barabas tiya ungngo ka pabuusu ya ka kirnaana kadu ka oona, adagiidi ömöꞌdï kene ka asaasa aꞌda ööꞌdö kürö, ara ka tümmünü Yasu eene kudumma nanggeedi tanno eene ka asaasa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kene ka ndüügü Yasu kunggeene iini ya, kïkïrï ka tümmü Samaan ya ma Keriwan ya, anda fada ka siga kanangnga saliiꞌbi iini unggeene ka Yasu keere.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu ana iiya kungngo eene ka dhüüdhü naaro a muuyu miini kagu eege.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 A Yasu tafele assa kene iki, “Ka iiya ma Örsaliim, aaga fa tafara kede, aaga afara nanggeyi naada nja laala tiya ada.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Naguuru kinggide kara sa kööꞌdö a kadu teema kiki, ‘Aꞌdiila nja iiya tanno taalo kagüröönö no, kitaalo kageene kitaalo kindine laala no.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kiki a naanya aꞌda, ‘Kürrüdü kïdï koꞌdo,’ iki a kürünggürü, ‘Küdhü ungngo ka oona.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 A kene ka ndalinggo kungngo ya a ꞌbamfa tiya kirikiri ꞌdee, ara tafaanya nja ꞌbamfa tiya arume ya.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Kööꞌdö a kadu tanno oroko no keera ma tara tiidi eege nja Yasu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kene ka ndala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda, Dho ma Üüdü ya, kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi nja kadu tanno eera na weerö no, ya ndama nïïsö ma kuri aya ndama nïïsö ma küüle.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Pupa yeede, fa kene kudumma eene taalo kussu nïïmö yeene ka talinggo ya.” Kasümünaana enꞌdi yiini kene kuꞌbu, kafanna muduru miini.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 A kadu taꞌdïngnge kadïnö a naguugaara neene tamidhi iꞌi kiki, “Oolona kadu könö, toolona eyi yiini adha, üürü iꞌi ya Almasiihi ya Masala ka tagesse iꞌi ya.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 A nasigira töꞌdö küünï midhi kuꞌbu ana iꞌi afeꞌde kamanaga kembelö iini,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Kiki, “Oolona eyi yüüdü üürü oꞌo na uugaara ma Yahüüdü.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kada rigiri tumma ka bünnü kini ka üüdü ma saliiꞌbi aꞌda, “Uugaara ma Yahüüdü iꞌi yungngo.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ömöꞌdï öccö ana ka kadu tanno ka saliiꞌbi na eera no, teela iꞌi iki iini, “Taalo oꞌo na Almasiihi sa? Oolona eyi yüüdü noolona ungngo.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A könö tagirnaana kini iki iini, “Taalo oꞌo nariꞌba a Masala, oꞌo napusu adene ka eema tiya miini ya?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tapusu adene naaja no, ka timinꞌda kapusu adene angnga kudumma aja ka tagüünï tamꞌbaga lakiini iꞌi taalo agüünï nïïmö ya toroko ya.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ïkïrï ka tiki, “Agïïgï tumma aꞌa Yasu, küdü kara co ka tauugaara tanno üüdü.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, uuru no ara oꞌo tanna ka ꞌdï ma singgi nja aꞌa.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 A ꞌbuugu kanda uuru ka teene ya a ndüülï töꞌdö ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde idhi a ndanaaya töꞌdö kiidoona siiya kungngo.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 A ndanaaya talifi, a tenꞌdi ma la ma Masala tarisina njaana kuꞌbu ka söödö.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 A Yasu tadhiya koꞌdꞌdo, “Pupa yeede, nümmünü aꞌa koronggore yeede üüdü ka nïïsö.” Iki nggeege eyi.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Aga uugaara ma nasigira tanno ukumu kadu ka ïïdümmü no ka tasala eema ya afünügü Masala koꞌdo, iki, “Agaꞌdiila ömöꞌdï ya dhorro.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A kadu na kanna kide dhabbu no ka tadïnö ka eema tiya no kafada kadhüüdhü naaro kunggeene.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 A kateefe ma Yasu nja iiya nyeꞌdꞌde kungngo na öꞌdö nja iini ndama Jaliil no kadïnö ka eema tiya ndama kuꞌbꞌba.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ömöꞌdï inggide taga adaya ma la ma kadïïfï ma Yahüüdü ana eere aꞌda Yüüsïf aꞌdiila ümmü tumma ma Masala dhorro.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Taalo agamma ka eema tiya Yahüüdü ka talinggo ya, iꞌi ya ma anya ma Yahüüdiya mana eere aꞌda Raama mo, iꞌi akïndhïgï tauugaara na Masala.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ïkïrï ka co ka Bilatus asaasa oofo ya Yasu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ïkïrï ka taꞌdinigi iꞌi kuꞌbu ndama saliiꞌbi aꞌbürü iꞌi ka oona a tenꞌdi, atüꞌbü iꞌi ka la ma oofo tiya assadene ka ꞌdokonꞌda, üfürü ömöꞌdï tatüꞌbüdene kide.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ka uuru tanno miini no, kindinaana kadu oona kuꞌbu ma uuru ma Saꞌbidi ka ndakete.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 A iiya no kataꞌda ka Yasu keere ndama Jaliil no kunggeene nja Yüüsïf kada kanna ka la ma oofo, kadadïnö ka oofo tiya iini ananja kide nya.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Kafada kateefe tindinaana kondho nja russu kuꞌbu, kalïngnge ka uuru ma Saꞌbidi afa ma Sorne ma serïye ka tiki ya kungngo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.