Lucas 20
Katcha (XTC) vs VC
1 Uuru kinggide iini ka talaana kadu ka la ma Masala adünügü tumma eene, ïkïrï a naguugaara ma kaꞌboge ka ööꞌdö kini nja katalaana ma serïye nja kadïïfï.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kiki iini, “Tirina ungngo, türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo eema ya iini? Mada iꞌi yungngo anangnga türü na oꞌo dhorro ungngo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga a tumma ka unggodho, aaga tirina aꞌa,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 tambeese na Yühanna ꞌdee ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kadageemaana ka oona unggodho eege kiki, “Aja kara tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Minna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Akaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ ara kadu tatïïdïrï angnga nyeꞌdꞌde kungngo, kudumma eene ka tussu aꞌda Yühanna a neꞌbi.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Yungngo eene ka tiki iini aꞌda, “Taalo ungngo kussu aꞌda kööꞌdö ndama kiga.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa ka eyi tiya eede taalo aꞌa nara tiki aaga aꞌda türü na mada eege kungngo eede ka talinggo eema ya iini.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ïkïrï ka ndeema nja kadu a tumma tanno iki eene, “Ömöꞌdï inggide akodho kiꞌbimꞌbi adagümmünü kaleele anangnga eene, ara ka tunggeene atügöögö.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “Ka uuru ma taraana miini ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini kene aꞌda kanangnga faka ma ïïye ma kiꞌbimꞌbi tanno iini, kïkïrï ka tabbü iꞌi kuuru iꞌi ka tino ana iisine kada ꞌdöngngönyö.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Agürünü ömöꞌdï könö afeꞌde, katabbü ya miini ya afeꞌde katakeela iꞌi kuurugu iꞌi ka tino ana iisine ꞌdöngngönyö.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ïkïrï ka kürünü könö kassa kanda iidoona, katabbü iꞌi kanangnga nagoola iini ka oona kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “A ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi tiki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tagürünü ꞌbiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya, amang kene tasala iꞌi ka riꞌba.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Kene ka ndasala iꞌi ya ka ndeema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ara takarna ka kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi, angnga takarna ka eema.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ara töꞌdö agirina kaleele, anangnga kiꞌbimꞌbi a kadu tökönö.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Assa kene koꞌdo iki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda minna?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo miini mo ya ara tadhösö, ömöꞌdï ya oono ka ꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 A katalaana ma serïye nja naguugaara ma kaꞌboge tasaasa tümmü iꞌi ka uuru tanno miini no, illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene ka tussu aꞌda iꞌi eema tafeene ma tumma no kene ka oona.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Katadïnö ana iꞌi koꞌdo, ka kürünü kadu kini kümmü eyi yeene kada kadu tanno aꞌdiila no, amang kene tümmü iꞌi a ꞌbandumma kümmünü iꞌi uugaara ma Yahüüdiya nja türü tanno iini.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda oꞌo neema tumma na dhorro no nja talaana tanno üüdü no, taalo nariꞌba a ömöꞌdï, illi oꞌo neema tumma ma fïïnï ma Masala ma timinꞌda.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene iki eene aꞌda,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Aaga lage jine aꞌa, koronggore ya mada iꞌi yungngo, eere ya mada iꞌi yungngo?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yungngo Yasu ka tiki eene, “Aaga anangnga nïïmö ya Kayisar a Kayisar, aaga tanangnga nïïmö ya Masala a Masala.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kitaalo kassumunaana ka tumma meene kara tümmü iꞌi iini ka kadu kidha, kadhere ka tumma tanno iini kakumu oona.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 A Sadügiin no midhi tafïkïꞌdö ka inde no töꞌdö kini ka indini iꞌi,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ka Tatalaana, Müüsa arigiri ada angnga aꞌda, ‘Ka örre tiya ömöꞌdï kara teyi aꞌda aka mo ungngo iini a ꞌbiiꞌbala titaalo kini, örre yiini taꞌduga oogo eene ada laala örre tiya iini.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kadu kinggide ka nagöre ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Aya asigi kini ya taꞌduga aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Aya iidoona ya taꞌduga oogo, idhi na ïïdümmü kafünü eera no taaya aꞌda taalo laala eene eege ïnꞌdïlï.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Aka mïkïrï ka teyi afeꞌde.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Oogo ꞌdee mara ta aka tammo mada ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, kudumma oono ka ta aka ma kadu ka ïïdümmü kafünü eera?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ïkïrï Yasu kiki eene, “Kadu ma ꞌbüdhülü karna ajeene.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Lakiini kadu na ma tafïkïꞌdö ka inde no, kara tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo karna, kitaalo karna ajeene.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Eege kara tafeene nja kadhangga taalo kara taaya, eege ka laala tiya Masala, kada laala ma tafïkïꞌdö ka inde.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 A Müüsa adïnö kide aala a kadu aꞌda tafïkïꞌdö ka inde ka inggide ka ꞌbamfa ka tafinne, kini ka tümmünü Masala aꞌda, ‘Masala ma Abrahiim nja Masala tammo Ishak nja Masala tammo Yaguub.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Taalo Masala ma kadu tanno ake no, lakiini Masala ma kadu tanno adïnö no, kudumma eene nyeꞌdꞌde kafe ka ꞌdï ana oogo.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 A katalaana ma serïye tiki iini aꞌda, “Nadiri oꞌo tumma dhorro, tatalaana.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kitaalo kaꞌduga rüsü ma tindini iꞌi ma nïïmö töccö afeꞌde.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Keema kadu aꞌda Almasiihi a ꞌBiiꞌbala tiya Dawud nya?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ara Dawud ka eyi tiya iini ka tiki ka Sorne ma Tüüsü aꞌda,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Aga Dawud ka ndümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara ꞌdee,’ assa kanda ꞌbiiꞌbala tiya iini nya?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda, kadu kinggide nyeꞌdꞌde kaföönyö,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Aaga adïnö koꞌdo kudumma katalaana ma serïye no asaasa tunggeene ka nafïïnï ana enꞌdi ma oona tiya kadhonggoro ya, kasaasa kadu ka jööjülü eege ka namansala nja naꞌbuugu ma tamiimi no kidha ka naala ma talaana nja ꞌbuugu ma eema ma taguri ya dhidha kana taanyara no.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Kïïsïnï iiya ma nagüüme kagu eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.