Lucas 20
Katcha (XTC) vs ACF
1 Uuru kinggide iini ka talaana kadu ka la ma Masala adünügü tumma eene, ïkïrï a naguugaara ma kaꞌboge ka ööꞌdö kini nja katalaana ma serïye nja kadïïfï.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kiki iini, “Tirina ungngo, türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo eema ya iini? Mada iꞌi yungngo anangnga türü na oꞌo dhorro ungngo?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga a tumma ka unggodho, aaga tirina aꞌa,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 tambeese na Yühanna ꞌdee ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kadageemaana ka oona unggodho eege kiki, “Aja kara tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Minna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Akaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ ara kadu tatïïdïrï angnga nyeꞌdꞌde kungngo, kudumma eene ka tussu aꞌda Yühanna a neꞌbi.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Yungngo eene ka tiki iini aꞌda, “Taalo ungngo kussu aꞌda kööꞌdö ndama kiga.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa ka eyi tiya eede taalo aꞌa nara tiki aaga aꞌda türü na mada eege kungngo eede ka talinggo eema ya iini.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ïkïrï ka ndeema nja kadu a tumma tanno iki eene, “Ömöꞌdï inggide akodho kiꞌbimꞌbi adagümmünü kaleele anangnga eene, ara ka tunggeene atügöögö.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 “Ka uuru ma taraana miini ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini kene aꞌda kanangnga faka ma ïïye ma kiꞌbimꞌbi tanno iini, kïkïrï ka tabbü iꞌi kuuru iꞌi ka tino ana iisine kada ꞌdöngngönyö.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Agürünü ömöꞌdï könö afeꞌde, katabbü ya miini ya afeꞌde katakeela iꞌi kuurugu iꞌi ka tino ana iisine ꞌdöngngönyö.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ïkïrï ka kürünü könö kassa kanda iidoona, katabbü iꞌi kanangnga nagoola iini ka oona kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “A ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi tiki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tagürünü ꞌbiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya, amang kene tasala iꞌi ka riꞌba.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Kene ka ndasala iꞌi ya ka ndeema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ara takarna ka kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi, angnga takarna ka eema.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ara töꞌdö agirina kaleele, anangnga kiꞌbimꞌbi a kadu tökönö.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Assa kene koꞌdo iki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda minna?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo miini mo ya ara tadhösö, ömöꞌdï ya oono ka ꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 A katalaana ma serïye nja naguugaara ma kaꞌboge tasaasa tümmü iꞌi ka uuru tanno miini no, illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene ka tussu aꞌda iꞌi eema tafeene ma tumma no kene ka oona.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Katadïnö ana iꞌi koꞌdo, ka kürünü kadu kini kümmü eyi yeene kada kadu tanno aꞌdiila no, amang kene tümmü iꞌi a ꞌbandumma kümmünü iꞌi uugaara ma Yahüüdiya nja türü tanno iini.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda oꞌo neema tumma na dhorro no nja talaana tanno üüdü no, taalo nariꞌba a ömöꞌdï, illi oꞌo neema tumma ma fïïnï ma Masala ma timinꞌda.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene iki eene aꞌda,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Aaga lage jine aꞌa, koronggore ya mada iꞌi yungngo, eere ya mada iꞌi yungngo?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Yungngo Yasu ka tiki eene, “Aaga anangnga nïïmö ya Kayisar a Kayisar, aaga tanangnga nïïmö ya Masala a Masala.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kitaalo kassumunaana ka tumma meene kara tümmü iꞌi iini ka kadu kidha, kadhere ka tumma tanno iini kakumu oona.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 A Sadügiin no midhi tafïkïꞌdö ka inde no töꞌdö kini ka indini iꞌi,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Ka Tatalaana, Müüsa arigiri ada angnga aꞌda, ‘Ka örre tiya ömöꞌdï kara teyi aꞌda aka mo ungngo iini a ꞌbiiꞌbala titaalo kini, örre yiini taꞌduga oogo eene ada laala örre tiya iini.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kadu kinggide ka nagöre ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Aya asigi kini ya taꞌduga aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Aya iidoona ya taꞌduga oogo, idhi na ïïdümmü kafünü eera no taaya aꞌda taalo laala eene eege ïnꞌdïlï.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Aka mïkïrï ka teyi afeꞌde.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Oogo ꞌdee mara ta aka tammo mada ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, kudumma oono ka ta aka ma kadu ka ïïdümmü kafünü eera?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ïkïrï Yasu kiki eene, “Kadu ma ꞌbüdhülü karna ajeene.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Lakiini kadu na ma tafïkïꞌdö ka inde no, kara tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo karna, kitaalo karna ajeene.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Eege kara tafeene nja kadhangga taalo kara taaya, eege ka laala tiya Masala, kada laala ma tafïkïꞌdö ka inde.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 A Müüsa adïnö kide aala a kadu aꞌda tafïkïꞌdö ka inde ka inggide ka ꞌbamfa ka tafinne, kini ka tümmünü Masala aꞌda, ‘Masala ma Abrahiim nja Masala tammo Ishak nja Masala tammo Yaguub.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Taalo Masala ma kadu tanno ake no, lakiini Masala ma kadu tanno adïnö no, kudumma eene nyeꞌdꞌde kafe ka ꞌdï ana oogo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 A katalaana ma serïye tiki iini aꞌda, “Nadiri oꞌo tumma dhorro, tatalaana.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kitaalo kaꞌduga rüsü ma tindini iꞌi ma nïïmö töccö afeꞌde.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Keema kadu aꞌda Almasiihi a ꞌBiiꞌbala tiya Dawud nya?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ara Dawud ka eyi tiya iini ka tiki ka Sorne ma Tüüsü aꞌda,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Aga Dawud ka ndümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara ꞌdee,’ assa kanda ꞌbiiꞌbala tiya iini nya?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda, kadu kinggide nyeꞌdꞌde kaföönyö,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Aaga adïnö koꞌdo kudumma katalaana ma serïye no asaasa tunggeene ka nafïïnï ana enꞌdi ma oona tiya kadhonggoro ya, kasaasa kadu ka jööjülü eege ka namansala nja naꞌbuugu ma tamiimi no kidha ka naala ma talaana nja ꞌbuugu ma eema ma taguri ya dhidha kana taanyara no.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kïïsïnï iiya ma nagüüme kagu eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.