Lucas 20

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uuru kinggide iini ka talaana kadu ka la ma Masala adünügü tumma eene, ïkïrï a naguugaara ma kaꞌboge ka ööꞌdö kini nja katalaana ma serïye nja kadïïfï.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Kiki iini, “Tirina ungngo, türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo eema ya iini? Mada iꞌi yungngo anangnga türü na oꞌo dhorro ungngo?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga a tumma ka unggodho, aaga tirina aꞌa,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 tambeese na Yühanna ꞌdee ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kadageemaana ka oona unggodho eege kiki, “Aja kara tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Minna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Akaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ ara kadu tatïïdïrï angnga nyeꞌdꞌde kungngo, kudumma eene ka tussu aꞌda Yühanna a neꞌbi.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Yungngo eene ka tiki iini aꞌda, “Taalo ungngo kussu aꞌda kööꞌdö ndama kiga.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa ka eyi tiya eede taalo aꞌa nara tiki aaga aꞌda türü na mada eege kungngo eede ka talinggo eema ya iini.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ïkïrï ka ndeema nja kadu a tumma tanno iki eene, “Ömöꞌdï inggide akodho kiꞌbimꞌbi adagümmünü kaleele anangnga eene, ara ka tunggeene atügöögö.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “Ka uuru ma taraana miini ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini kene aꞌda kanangnga faka ma ïïye ma kiꞌbimꞌbi tanno iini, kïkïrï ka tabbü iꞌi kuuru iꞌi ka tino ana iisine kada ꞌdöngngönyö.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Agürünü ömöꞌdï könö afeꞌde, katabbü ya miini ya afeꞌde katakeela iꞌi kuurugu iꞌi ka tino ana iisine ꞌdöngngönyö.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ïkïrï ka kürünü könö kassa kanda iidoona, katabbü iꞌi kanangnga nagoola iini ka oona kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “A ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi tiki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tagürünü ꞌbiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya, amang kene tasala iꞌi ka riꞌba.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Kene ka ndasala iꞌi ya ka ndeema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ara takarna ka kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi, angnga takarna ka eema.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ara töꞌdö agirina kaleele, anangnga kiꞌbimꞌbi a kadu tökönö.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Assa kene koꞌdo iki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda minna?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo miini mo ya ara tadhösö, ömöꞌdï ya oono ka ꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 A katalaana ma serïye nja naguugaara ma kaꞌboge tasaasa tümmü iꞌi ka uuru tanno miini no, illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene ka tussu aꞌda iꞌi eema tafeene ma tumma no kene ka oona.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Katadïnö ana iꞌi koꞌdo, ka kürünü kadu kini kümmü eyi yeene kada kadu tanno aꞌdiila no, amang kene tümmü iꞌi a ꞌbandumma kümmünü iꞌi uugaara ma Yahüüdiya nja türü tanno iini.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda oꞌo neema tumma na dhorro no nja talaana tanno üüdü no, taalo nariꞌba a ömöꞌdï, illi oꞌo neema tumma ma fïïnï ma Masala ma timinꞌda.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene iki eene aꞌda,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Aaga lage jine aꞌa, koronggore ya mada iꞌi yungngo, eere ya mada iꞌi yungngo?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yungngo Yasu ka tiki eene, “Aaga anangnga nïïmö ya Kayisar a Kayisar, aaga tanangnga nïïmö ya Masala a Masala.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Kitaalo kassumunaana ka tumma meene kara tümmü iꞌi iini ka kadu kidha, kadhere ka tumma tanno iini kakumu oona.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 A Sadügiin no midhi tafïkïꞌdö ka inde no töꞌdö kini ka indini iꞌi,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ka Tatalaana, Müüsa arigiri ada angnga aꞌda, ‘Ka örre tiya ömöꞌdï kara teyi aꞌda aka mo ungngo iini a ꞌbiiꞌbala titaalo kini, örre yiini taꞌduga oogo eene ada laala örre tiya iini.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Kadu kinggide ka nagöre ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Aya asigi kini ya taꞌduga aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
30 O segundo
31 Aya iidoona ya taꞌduga oogo, idhi na ïïdümmü kafünü eera no taaya aꞌda taalo laala eene eege ïnꞌdïlï.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Aka mïkïrï ka teyi afeꞌde.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Oogo ꞌdee mara ta aka tammo mada ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, kudumma oono ka ta aka ma kadu ka ïïdümmü kafünü eera?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ïkïrï Yasu kiki eene, “Kadu ma ꞌbüdhülü karna ajeene.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Lakiini kadu na ma tafïkïꞌdö ka inde no, kara tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo karna, kitaalo karna ajeene.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Eege kara tafeene nja kadhangga taalo kara taaya, eege ka laala tiya Masala, kada laala ma tafïkïꞌdö ka inde.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 A Müüsa adïnö kide aala a kadu aꞌda tafïkïꞌdö ka inde ka inggide ka ꞌbamfa ka tafinne, kini ka tümmünü Masala aꞌda, ‘Masala ma Abrahiim nja Masala tammo Ishak nja Masala tammo Yaguub.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Taalo Masala ma kadu tanno ake no, lakiini Masala ma kadu tanno adïnö no, kudumma eene nyeꞌdꞌde kafe ka ꞌdï ana oogo.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 A katalaana ma serïye tiki iini aꞌda, “Nadiri oꞌo tumma dhorro, tatalaana.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Kitaalo kaꞌduga rüsü ma tindini iꞌi ma nïïmö töccö afeꞌde.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Keema kadu aꞌda Almasiihi a ꞌBiiꞌbala tiya Dawud nya?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ara Dawud ka eyi tiya iini ka tiki ka Sorne ma Tüüsü aꞌda,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Aga Dawud ka ndümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara ꞌdee,’ assa kanda ꞌbiiꞌbala tiya iini nya?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda, kadu kinggide nyeꞌdꞌde kaföönyö,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Aaga adïnö koꞌdo kudumma katalaana ma serïye no asaasa tunggeene ka nafïïnï ana enꞌdi ma oona tiya kadhonggoro ya, kasaasa kadu ka jööjülü eege ka namansala nja naꞌbuugu ma tamiimi no kidha ka naala ma talaana nja ꞌbuugu ma eema ma taguri ya dhidha kana taanyara no.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Kïïsïnï iiya ma nagüüme kagu eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.