Lucas 20

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uuru kinggide iini ka talaana kadu ka la ma Masala adünügü tumma eene, ïkïrï a naguugaara ma kaꞌboge ka ööꞌdö kini nja katalaana ma serïye nja kadïïfï.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Kiki iini, “Tirina ungngo, türü öjö eege kungngo üüdü ka talinggo eema ya iini? Mada iꞌi yungngo anangnga türü na oꞌo dhorro ungngo?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga a tumma ka unggodho, aaga tirina aꞌa,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 tambeese na Yühanna ꞌdee ka öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kadageemaana ka oona unggodho eege kiki, “Aja kara tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Minna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Akaja kara tiki aꞌda, ‘Ndama kadu ya,’ ara kadu tatïïdïrï angnga nyeꞌdꞌde kungngo, kudumma eene ka tussu aꞌda Yühanna a neꞌbi.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Yungngo eene ka tiki iini aꞌda, “Taalo ungngo kussu aꞌda kööꞌdö ndama kiga.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa ka eyi tiya eede taalo aꞌa nara tiki aaga aꞌda türü na mada eege kungngo eede ka talinggo eema ya iini.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ïkïrï ka ndeema nja kadu a tumma tanno iki eene, “Ömöꞌdï inggide akodho kiꞌbimꞌbi adagümmünü kaleele anangnga eene, ara ka tunggeene atügöögö.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 “Ka uuru ma taraana miini ka ndöꞌdö ya, ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini kene aꞌda kanangnga faka ma ïïye ma kiꞌbimꞌbi tanno iini, kïkïrï ka tabbü iꞌi kuuru iꞌi ka tino ana iisine kada ꞌdöngngönyö.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Agürünü ömöꞌdï könö afeꞌde, katabbü ya miini ya afeꞌde katakeela iꞌi kuurugu iꞌi ka tino ana iisine ꞌdöngngönyö.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ïkïrï ka kürünü könö kassa kanda iidoona, katabbü iꞌi kanangnga nagoola iini ka oona kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “A ömöꞌdï ma kiꞌbimꞌbi tiki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Ara aꞌa tagürünü ꞌbiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi ya, amang kene tasala iꞌi ka riꞌba.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Kene ka ndasala iꞌi ya ka ndeema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ara takarna ka kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi, angnga takarna ka eema.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kapügü iꞌi co kürö ndama raaga ma kiꞌbimꞌbi, katagiidi iꞌi.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ara töꞌdö agirina kaleele, anangnga kiꞌbimꞌbi a kadu tökönö.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Assa kene koꞌdo iki eene, “Tumma no ka sorne kiki aꞌda minna?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ömöꞌdï ya aꞌdïnggö ka mïsï tammo miini mo ya ara tadhösö, ömöꞌdï ya oono ka ꞌdïnggö kini koꞌdo ya manyikiꞌdaana iꞌi kuꞌbu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 A katalaana ma serïye nja naguugaara ma kaꞌboge tasaasa tümmü iꞌi ka uuru tanno miini no, illi eege kariꞌba a kadu kudumma eene ka tussu aꞌda iꞌi eema tafeene ma tumma no kene ka oona.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Katadïnö ana iꞌi koꞌdo, ka kürünü kadu kini kümmü eyi yeene kada kadu tanno aꞌdiila no, amang kene tümmü iꞌi a ꞌbandumma kümmünü iꞌi uugaara ma Yahüüdiya nja türü tanno iini.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda oꞌo neema tumma na dhorro no nja talaana tanno üüdü no, taalo nariꞌba a ömöꞌdï, illi oꞌo neema tumma ma fïïnï ma Masala ma timinꞌda.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene iki eene aꞌda,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Aaga lage jine aꞌa, koronggore ya mada iꞌi yungngo, eere ya mada iꞌi yungngo?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Yungngo Yasu ka tiki eene, “Aaga anangnga nïïmö ya Kayisar a Kayisar, aaga tanangnga nïïmö ya Masala a Masala.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kitaalo kassumunaana ka tumma meene kara tümmü iꞌi iini ka kadu kidha, kadhere ka tumma tanno iini kakumu oona.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 A Sadügiin no midhi tafïkïꞌdö ka inde no töꞌdö kini ka indini iꞌi,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ka Tatalaana, Müüsa arigiri ada angnga aꞌda, ‘Ka örre tiya ömöꞌdï kara teyi aꞌda aka mo ungngo iini a ꞌbiiꞌbala titaalo kini, örre yiini taꞌduga oogo eene ada laala örre tiya iini.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Kadu kinggide ka nagöre ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Aya asigi kini ya taꞌduga aka eyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala iini.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Aya iidoona ya taꞌduga oogo, idhi na ïïdümmü kafünü eera no taaya aꞌda taalo laala eene eege ïnꞌdïlï.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Aka mïkïrï ka teyi afeꞌde.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Oogo ꞌdee mara ta aka tammo mada ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, kudumma oono ka ta aka ma kadu ka ïïdümmü kafünü eera?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ïkïrï Yasu kiki eene, “Kadu ma ꞌbüdhülü karna ajeene.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Lakiini kadu na ma tafïkïꞌdö ka inde no, kara tefe ka ꞌdï taꞌbilli taalo karna, kitaalo karna ajeene.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Eege kara tafeene nja kadhangga taalo kara taaya, eege ka laala tiya Masala, kada laala ma tafïkïꞌdö ka inde.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 A Müüsa adïnö kide aala a kadu aꞌda tafïkïꞌdö ka inde ka inggide ka ꞌbamfa ka tafinne, kini ka tümmünü Masala aꞌda, ‘Masala ma Abrahiim nja Masala tammo Ishak nja Masala tammo Yaguub.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Taalo Masala ma kadu tanno ake no, lakiini Masala ma kadu tanno adïnö no, kudumma eene nyeꞌdꞌde kafe ka ꞌdï ana oogo.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 A katalaana ma serïye tiki iini aꞌda, “Nadiri oꞌo tumma dhorro, tatalaana.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Kitaalo kaꞌduga rüsü ma tindini iꞌi ma nïïmö töccö afeꞌde.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Keema kadu aꞌda Almasiihi a ꞌBiiꞌbala tiya Dawud nya?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ara Dawud ka eyi tiya iini ka tiki ka Sorne ma Tüüsü aꞌda,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ara aꞌa ka anangnga oꞌo ka siri ka diidi tiya üüdü ana uune.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Aga Dawud ka ndümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara ꞌdee,’ assa kanda ꞌbiiꞌbala tiya iini nya?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini aꞌda, kadu kinggide nyeꞌdꞌde kaföönyö,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Aaga adïnö koꞌdo kudumma katalaana ma serïye no asaasa tunggeene ka nafïïnï ana enꞌdi ma oona tiya kadhonggoro ya, kasaasa kadu ka jööjülü eege ka namansala nja naꞌbuugu ma tamiimi no kidha ka naala ma talaana nja ꞌbuugu ma eema ma taguri ya dhidha kana taanyara no.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Kïïsïnï iiya ma nagüüme kagu eema yeene, kafara ka Masala tafïfïnnï amang ka kadu tiki aꞌda eege kaꞌdiila, eege no miini no, tapusu adene neene kara tatoroko dhindho.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.