Lucas 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kadu kadhabbu karigiri tumma ma eema tiya agalinggo adene kaja ka söödö ya.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Eege karigiri eema yïïdï ka taföönyö ka kadu tanno adïnö ka eema tiya ka dhidha ya, kadagalinggo ada a Yasu no.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ïkïrï aꞌa ka tagïïrï tumma na miini no tekere afa meene ka tafüꞌdüdene ka dhidha nyeꞌdꞌde kungngo, nagiri nunggu oꞌo no Tiyafilos na ömöꞌdï ya adho ka fïïnï dhorro ya,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 amang küdü tussu aꞌda ka dhorro tumma nüüdü ka taföönyö no.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ka ürüünü ma tauugaara tanno Hirüdüs, ka anya ma Yahüüdiya, aganna taꞌboge kide ana eere aꞌda Sakariya ama ꞌbügöörï tiya Abiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Alisabet ꞌbandaada ma Harüün.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sakariya nja Alisabet kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro kaafa kide dhindho.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 A eege ka ndakidhindharu a laala titaalo kene kudumma Alisabet ka tamele.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ïkïrï uuru ma linggo tanno Sakariya nja kadu tanno iini ka ndöꞌdö, ïkïrï ka co talinggo ka Masala kidha.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Tafiigi ma linggo ma kaꞌboge ïkïrï tamuduru ka ꞌdïnggö kini ma taꞌdꞌdïgï kondho kuꞌbu. Ïkïrï ka co la ma Masala.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Aꞌda kadu kungngo kürö kadhabbu kafara ka Masala aꞌda ma dhïïgö kondho.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 A tadhangga ma Masala tatele oona ndama nïïsö ma kuri ma füꞌdeene ma kondho ka tadhïïgö kide mo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ïkïrï Sakariya ka tasala tadhangga asïnï koꞌdo a riꞌba tümmü iꞌi.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 A tadhangga tiki iini, “Sakariya, fa tariꞌba, maföönyö Masala fara yüüdü, aka müüdü Alisabet mara tagüröönö ma teene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yühanna.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Oꞌo taꞌdeema a kadu tadhodho kadhabbu ka teenedene tanno iini.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Kudumma iini ka tïdhïndhï kidha ma Uugaara. Taalo ara tooye ngeeli nja eema tiya üüfü ya, adigine a Koronggore tiya Insili ya aꞌda aleefe ka nïïmö ka feelü.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Afada a kadu ma Israyil kadhabbu unggu eege ka nafïïnï tiya Uugaara Masala meene mo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ara tunggeene ka Masala kidha, a koronggore tiya Ïliya a türü tanno iini, tafada a kafaafa uuraana eege koona nja laala, a kadu na oroko no talinggo eema ya adho ka fïïnï ma taꞌdara ya, amang kene tindinaana kadu ka Uugaara kuꞌbu.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 A Sakariya tiki a tadhangga, “Ara aꞌa tussu tumma no nya? Sa aꞌa tadharu aka meede manda dharu afeꞌde.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 A tadhangga tapadaga tumma iini iki, “Aꞌa na Jibrayiil, naꞌdïngnge ka Masala kidha. Oogo magürünü aꞌa aꞌda nadirina tumma na oꞌo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 A ꞌbïtïngngö ya ara onggoꞌdo müüdü timiꞌdidene nitaalo nara tussu ka teema idhi a ꞌbiiꞌbala teenedene kudumma üüdü taalo namma ka tumma tanno eede ara oꞌo tütü nggeege idhi a tumma neede töꞌdö timinꞌda.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 A kadu takamoodo kuꞌbu kürö ma tïndhïgï Sakariya kadhere kini ka tütügü co la ma Masala.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kini ka ööꞌdö kürö, taalo ussu ka teema nja kadu, kïkïrï ka tussu aꞌda iꞌi asala nïïmö ya efe ya ka la ma Masala eema nja eene ana iisine itaalo alneege a nïïnö.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ka Sakariya ka ndatïïmö füngngö ma linggo tanno iini ya, ïkïrï ka tapadaga co ꞌdï kita iini.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ndama naganuuru tanno miini no aka miini Alisabet tagüröönö maküdhü eyi yoono ma tagiidi nagatereene kïïdümmü, miki,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Uugaara magüünï tumma no ana aꞌa ka naganuuru tanno oono ka tassa kede mabbü modolo kede ka oona ka kadu ka teene.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Nagatereene ma tagüröönö tanno Alisabet ka ndöꞌdö ka ïïdümmü kafünü unggodho ya, mïkïrï Masala ka kürünü tadhangga Jibrayiil ka anya minggide mana eere aꞌda Nasira ka Jaliil,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ka ꞌbadaada minggide ma tölömü mana eere aꞌda Mariyom, ömöꞌdï inggide agümmünü oogo kuꞌbu, ana eere aꞌda Yüüsïf a ꞌbandaada ma Dawud.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 A tadhangga co kono, iki oono, “Aꞌa nööjülü oꞌo, natengese oꞌo ka kadu ka teene unggodho oꞌo kungngo! Uugaara taneene nja oꞌo.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 A riꞌba tümmü oogo ma tagesenana eedi kuꞌbu miki aꞌda tööjülü öjö eege kungngo ꞌbïtïngngö.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ïkïrï tadhangga ka tiki oono, “Mariyom, fa tariꞌba, naduna oꞌo taꞌdiila ka Masala kidha.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ara oꞌo tagüröönö neene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yasu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ara tïdhïndhï ara tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala tammo koꞌdo mo, a Masala Uugaara mara tanangnga iꞌi ka tauugaara tanno pupa tiya iini Dawud.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 A tauugaara ma ꞌdï tiya Yaguub taꞌbilli a tauugaara niini taalo kara titaalo.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 A Mariyom tiki a tadhangga, “Ara tumma no töꞌdö nya aꞌda taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya miide ya?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 A tadhangga tapadaga tumma oono iki, “Koronggore ya Insili ya ara tadigi küdü ka oona, a türü ma Masala tammo ka ꞌdotomboꞌdo mo taküdhü oꞌo ka oona ka tanangnga tagüröönö oꞌo, a ꞌbiiꞌbala yüüdü ka teene ya a tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala ya Insili ya.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Münda Alisabet ma siliga ma oꞌo manda dharu mo mungngo magüröönö a nagatereene miini ka ndïïdümmü kafünü unggodho, aꞌda kiki kadu aꞌda mamele.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kudumma nïïmö ma takilinigi Masala co kungngo itaalo.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 A Mariyom tiki, “Aꞌa na madasaga tammo Uugaara, a tumma nüüdü ka tiraana no, fa kene küünïdene ana aꞌa.” Ïkïrï tadhangga ka tunggeene.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene ka naguuru tanno miini no mareere maco anya ma ka naꞌdikinya ma Yahüüdiya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Malla maco kita a Sakariya mööjülü Alisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ka Alisabet ka taföönyö tööjülü na Mariyom no, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kono ka feelü, a Alisabet tadigini a Koronggore tiya Insili ya.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Maꞌdili koꞌdꞌdo miki, “Manangnga Masala baraka oꞌo ka iiya ka söödö nyeꞌdꞌde kungngo, manangnga baraka oꞌo ma ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ka feelü ya.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Aꞌa na mada a nïïmö ma Uugaara tiya eede töꞌdö tassa kede.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kede ka taföönyö tööjülü nüüdü, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kede ka feelü a dhodho.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Aꞌdiila nja oꞌo küdü ka tamma tanno öꞌdö nja oono no ndama Uugaara kara talinggo adene.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 A Mariyom tiki,
46 Então Maria disse:
47 a koronggore yeede tadhodho ada Masala tammo oolona aꞌa mo.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Kudumma oono ka tagïïrï tiicolo ma eedi tiya madasaga tammo oono.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kudumma ma eema tiya ïdhïndhï ya Masala tammo ana türü mo kadagalinggo ada aꞌa ya
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Mana ꞌbangnga ma kadu tanno ariꞌba oono no,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Magalinggo a türü ma nïïsö tanno oono,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Muurugu naguugaara keere ka tauugaara tanno eene,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Manangnga na ïïre kagu eege no ka tüüsü
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Oogo mafa ka tumma tanno oono ka tadirina a kafaafa ma angnga no,
54 — ausente —
55 Afa moono ka tadirina Abrahiim nja kadaada miini,
55 — ausente —
56 A Mariyom taganeene nja Alisabet a nagatereene kiidoona massa ndapadaga co ꞌdï kita oono.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ka uuru ma teene tanno Alisabet ka ndöꞌdönja oono ya, mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 A siliga moono nja kadu tanno akete kono no taföönyö aꞌda Uugaara ala ꞌbangnga miini ma dhabbu mo, kïkïrï ka ööꞌdö kadhodho nja oono.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 A Alisabet tïïyü füngngö ïïdümmü afünü iidoona ya, a kadu töꞌdö ma tara ꞌbiiꞌbala kanangnga eere ma pupa tiya iini iini aꞌda Sakariya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Mïkïrï nïïmö ka anu miki aꞌda, “Ara tana eere aꞌda Yühanna.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 A kadu tiki oono, “Taalo ömöꞌdï ka siliga tiya üüdü ana eere nggeege.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ïkïrï kadu ka tageꞌde pupa ma ꞌbiiꞌbala kindini iꞌi, “Ara oꞌo tanangnga eere a ꞌbiiꞌbala aꞌda mada?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Yungngo a Sakariya ka tarangnga maraayo, ikiri eere kide aꞌda Yühanna, a kadu tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 A Sakariya tadhe koꞌdo atinggildhe ka onggoꞌdo alneege ana tumma anangnga taꞌdiila a Masala.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tasïnï koꞌdo a riꞌba tümmü eege. A tumma no tadhala kuꞌbu a kadu teema iini ka naanya ma Yahüüdiya ka oona ꞌdo.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 A kadu na föönyö tumma no tadhere ka indineene, “ꞌBiiꞌbala ya ꞌdee ara ta minna?” Kudumma a türü tanno Masala kungngo iini ka oona.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 A Koronggore ya Insili ya tadigi ka pupa tiya Sakariya ka oona eema taꞌdiila a Masala iki,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Aaga nangnga taꞌdiila Uugaara, Masala ma Israyil,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Magürünü tatoolona ya ïdhïndhï ya kaja
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Afa moono ka tageema a nagonggoꞌdo ma naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 mara toolona angnga ka diidi ma angnga,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Mara tala ꞌbangnga a kafaafa ma angnga,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 tumma noono ka tamiꞌdaana nja pupa tiya aja Abrahiim no,
73 — ausente —
74 aꞌda ara oogo toolona angnga ka diidi ma angnga,
74 — ausente —
75 A angnga taga kadu tanno aꞌdiila kinsili ka nanggeedi kidha moono,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Oꞌo ꞌbiiꞌbala, ara oꞌo ta neꞌbi tiya Masala tammo koꞌdo mo,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 na oꞌo talaana kadu noono amang kene tussu fïïnï ma toolonadene,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Masala maaja mana ꞌbangnga mana muuyu,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Öyeene ada ka kadu tanno emmi ka talüllü
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 A ꞌbiiꞌbala taginggiridene ka tuuꞌda nja koronggore, ada kananaga co dhïïle assa ka ndadele oona Israyil.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.