Lucas 1

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadu kadhabbu karigiri tumma ma eema tiya agalinggo adene kaja ka söödö ya.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Eege karigiri eema yïïdï ka taföönyö ka kadu tanno adïnö ka eema tiya ka dhidha ya, kadagalinggo ada a Yasu no.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ïkïrï aꞌa ka tagïïrï tumma na miini no tekere afa meene ka tafüꞌdüdene ka dhidha nyeꞌdꞌde kungngo, nagiri nunggu oꞌo no Tiyafilos na ömöꞌdï ya adho ka fïïnï dhorro ya,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 amang küdü tussu aꞌda ka dhorro tumma nüüdü ka taföönyö no.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ka ürüünü ma tauugaara tanno Hirüdüs, ka anya ma Yahüüdiya, aganna taꞌboge kide ana eere aꞌda Sakariya ama ꞌbügöörï tiya Abiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Alisabet ꞌbandaada ma Harüün.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakariya nja Alisabet kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro kaafa kide dhindho.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 A eege ka ndakidhindharu a laala titaalo kene kudumma Alisabet ka tamele.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ïkïrï uuru ma linggo tanno Sakariya nja kadu tanno iini ka ndöꞌdö, ïkïrï ka co talinggo ka Masala kidha.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Tafiigi ma linggo ma kaꞌboge ïkïrï tamuduru ka ꞌdïnggö kini ma taꞌdꞌdïgï kondho kuꞌbu. Ïkïrï ka co la ma Masala.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Aꞌda kadu kungngo kürö kadhabbu kafara ka Masala aꞌda ma dhïïgö kondho.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 A tadhangga ma Masala tatele oona ndama nïïsö ma kuri ma füꞌdeene ma kondho ka tadhïïgö kide mo.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ïkïrï Sakariya ka tasala tadhangga asïnï koꞌdo a riꞌba tümmü iꞌi.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 A tadhangga tiki iini, “Sakariya, fa tariꞌba, maföönyö Masala fara yüüdü, aka müüdü Alisabet mara tagüröönö ma teene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yühanna.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Oꞌo taꞌdeema a kadu tadhodho kadhabbu ka teenedene tanno iini.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Kudumma iini ka tïdhïndhï kidha ma Uugaara. Taalo ara tooye ngeeli nja eema tiya üüfü ya, adigine a Koronggore tiya Insili ya aꞌda aleefe ka nïïmö ka feelü.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Afada a kadu ma Israyil kadhabbu unggu eege ka nafïïnï tiya Uugaara Masala meene mo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ara tunggeene ka Masala kidha, a koronggore tiya Ïliya a türü tanno iini, tafada a kafaafa uuraana eege koona nja laala, a kadu na oroko no talinggo eema ya adho ka fïïnï ma taꞌdara ya, amang kene tindinaana kadu ka Uugaara kuꞌbu.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 A Sakariya tiki a tadhangga, “Ara aꞌa tussu tumma no nya? Sa aꞌa tadharu aka meede manda dharu afeꞌde.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 A tadhangga tapadaga tumma iini iki, “Aꞌa na Jibrayiil, naꞌdïngnge ka Masala kidha. Oogo magürünü aꞌa aꞌda nadirina tumma na oꞌo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 A ꞌbïtïngngö ya ara onggoꞌdo müüdü timiꞌdidene nitaalo nara tussu ka teema idhi a ꞌbiiꞌbala teenedene kudumma üüdü taalo namma ka tumma tanno eede ara oꞌo tütü nggeege idhi a tumma neede töꞌdö timinꞌda.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 A kadu takamoodo kuꞌbu kürö ma tïndhïgï Sakariya kadhere kini ka tütügü co la ma Masala.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kini ka ööꞌdö kürö, taalo ussu ka teema nja kadu, kïkïrï ka tussu aꞌda iꞌi asala nïïmö ya efe ya ka la ma Masala eema nja eene ana iisine itaalo alneege a nïïnö.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ka Sakariya ka ndatïïmö füngngö ma linggo tanno iini ya, ïkïrï ka tapadaga co ꞌdï kita iini.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ndama naganuuru tanno miini no aka miini Alisabet tagüröönö maküdhü eyi yoono ma tagiidi nagatereene kïïdümmü, miki,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Uugaara magüünï tumma no ana aꞌa ka naganuuru tanno oono ka tassa kede mabbü modolo kede ka oona ka kadu ka teene.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Nagatereene ma tagüröönö tanno Alisabet ka ndöꞌdö ka ïïdümmü kafünü unggodho ya, mïkïrï Masala ka kürünü tadhangga Jibrayiil ka anya minggide mana eere aꞌda Nasira ka Jaliil,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ka ꞌbadaada minggide ma tölömü mana eere aꞌda Mariyom, ömöꞌdï inggide agümmünü oogo kuꞌbu, ana eere aꞌda Yüüsïf a ꞌbandaada ma Dawud.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 A tadhangga co kono, iki oono, “Aꞌa nööjülü oꞌo, natengese oꞌo ka kadu ka teene unggodho oꞌo kungngo! Uugaara taneene nja oꞌo.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 A riꞌba tümmü oogo ma tagesenana eedi kuꞌbu miki aꞌda tööjülü öjö eege kungngo ꞌbïtïngngö.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ïkïrï tadhangga ka tiki oono, “Mariyom, fa tariꞌba, naduna oꞌo taꞌdiila ka Masala kidha.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ara oꞌo tagüröönö neene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yasu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ara tïdhïndhï ara tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala tammo koꞌdo mo, a Masala Uugaara mara tanangnga iꞌi ka tauugaara tanno pupa tiya iini Dawud.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 A tauugaara ma ꞌdï tiya Yaguub taꞌbilli a tauugaara niini taalo kara titaalo.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 A Mariyom tiki a tadhangga, “Ara tumma no töꞌdö nya aꞌda taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya miide ya?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 A tadhangga tapadaga tumma oono iki, “Koronggore ya Insili ya ara tadigi küdü ka oona, a türü ma Masala tammo ka ꞌdotomboꞌdo mo taküdhü oꞌo ka oona ka tanangnga tagüröönö oꞌo, a ꞌbiiꞌbala yüüdü ka teene ya a tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala ya Insili ya.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Münda Alisabet ma siliga ma oꞌo manda dharu mo mungngo magüröönö a nagatereene miini ka ndïïdümmü kafünü unggodho, aꞌda kiki kadu aꞌda mamele.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Kudumma nïïmö ma takilinigi Masala co kungngo itaalo.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 A Mariyom tiki, “Aꞌa na madasaga tammo Uugaara, a tumma nüüdü ka tiraana no, fa kene küünïdene ana aꞌa.” Ïkïrï tadhangga ka tunggeene.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene ka naguuru tanno miini no mareere maco anya ma ka naꞌdikinya ma Yahüüdiya.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Malla maco kita a Sakariya mööjülü Alisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ka Alisabet ka taföönyö tööjülü na Mariyom no, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kono ka feelü, a Alisabet tadigini a Koronggore tiya Insili ya.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Maꞌdili koꞌdꞌdo miki, “Manangnga Masala baraka oꞌo ka iiya ka söödö nyeꞌdꞌde kungngo, manangnga baraka oꞌo ma ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ka feelü ya.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Aꞌa na mada a nïïmö ma Uugaara tiya eede töꞌdö tassa kede.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kede ka taföönyö tööjülü nüüdü, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kede ka feelü a dhodho.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Aꞌdiila nja oꞌo küdü ka tamma tanno öꞌdö nja oono no ndama Uugaara kara talinggo adene.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 A Mariyom tiki,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a koronggore yeede tadhodho ada Masala tammo oolona aꞌa mo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kudumma oono ka tagïïrï tiicolo ma eedi tiya madasaga tammo oono.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kudumma ma eema tiya ïdhïndhï ya Masala tammo ana türü mo kadagalinggo ada aꞌa ya
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mana ꞌbangnga ma kadu tanno ariꞌba oono no,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Magalinggo a türü ma nïïsö tanno oono,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Muurugu naguugaara keere ka tauugaara tanno eene,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Manangnga na ïïre kagu eege no ka tüüsü
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Oogo mafa ka tumma tanno oono ka tadirina a kafaafa ma angnga no,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Afa moono ka tadirina Abrahiim nja kadaada miini,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 A Mariyom taganeene nja Alisabet a nagatereene kiidoona massa ndapadaga co ꞌdï kita oono.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ka uuru ma teene tanno Alisabet ka ndöꞌdönja oono ya, mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 A siliga moono nja kadu tanno akete kono no taföönyö aꞌda Uugaara ala ꞌbangnga miini ma dhabbu mo, kïkïrï ka ööꞌdö kadhodho nja oono.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 A Alisabet tïïyü füngngö ïïdümmü afünü iidoona ya, a kadu töꞌdö ma tara ꞌbiiꞌbala kanangnga eere ma pupa tiya iini iini aꞌda Sakariya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mïkïrï nïïmö ka anu miki aꞌda, “Ara tana eere aꞌda Yühanna.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 A kadu tiki oono, “Taalo ömöꞌdï ka siliga tiya üüdü ana eere nggeege.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ïkïrï kadu ka tageꞌde pupa ma ꞌbiiꞌbala kindini iꞌi, “Ara oꞌo tanangnga eere a ꞌbiiꞌbala aꞌda mada?”
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yungngo a Sakariya ka tarangnga maraayo, ikiri eere kide aꞌda Yühanna, a kadu tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 A Sakariya tadhe koꞌdo atinggildhe ka onggoꞌdo alneege ana tumma anangnga taꞌdiila a Masala.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tasïnï koꞌdo a riꞌba tümmü eege. A tumma no tadhala kuꞌbu a kadu teema iini ka naanya ma Yahüüdiya ka oona ꞌdo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 A kadu na föönyö tumma no tadhere ka indineene, “ꞌBiiꞌbala ya ꞌdee ara ta minna?” Kudumma a türü tanno Masala kungngo iini ka oona.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A Koronggore ya Insili ya tadigi ka pupa tiya Sakariya ka oona eema taꞌdiila a Masala iki,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Aaga nangnga taꞌdiila Uugaara, Masala ma Israyil,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Magürünü tatoolona ya ïdhïndhï ya kaja
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Afa moono ka tageema a nagonggoꞌdo ma naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 mara toolona angnga ka diidi ma angnga,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Mara tala ꞌbangnga a kafaafa ma angnga,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 tumma noono ka tamiꞌdaana nja pupa tiya aja Abrahiim no,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 aꞌda ara oogo toolona angnga ka diidi ma angnga,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 A angnga taga kadu tanno aꞌdiila kinsili ka nanggeedi kidha moono,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Oꞌo ꞌbiiꞌbala, ara oꞌo ta neꞌbi tiya Masala tammo koꞌdo mo,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 na oꞌo talaana kadu noono amang kene tussu fïïnï ma toolonadene,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Masala maaja mana ꞌbangnga mana muuyu,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Öyeene ada ka kadu tanno emmi ka talüllü
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 A ꞌbiiꞌbala taginggiridene ka tuuꞌda nja koronggore, ada kananaga co dhïïle assa ka ndadele oona Israyil.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.