Lucas 1
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Kadu kadhabbu karigiri tumma ma eema tiya agalinggo adene kaja ka söödö ya.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Eege karigiri eema yïïdï ka taföönyö ka kadu tanno adïnö ka eema tiya ka dhidha ya, kadagalinggo ada a Yasu no.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ïkïrï aꞌa ka tagïïrï tumma na miini no tekere afa meene ka tafüꞌdüdene ka dhidha nyeꞌdꞌde kungngo, nagiri nunggu oꞌo no Tiyafilos na ömöꞌdï ya adho ka fïïnï dhorro ya,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 amang küdü tussu aꞌda ka dhorro tumma nüüdü ka taföönyö no.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ka ürüünü ma tauugaara tanno Hirüdüs, ka anya ma Yahüüdiya, aganna taꞌboge kide ana eere aꞌda Sakariya ama ꞌbügöörï tiya Abiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Alisabet ꞌbandaada ma Harüün.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sakariya nja Alisabet kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro kaafa kide dhindho.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 A eege ka ndakidhindharu a laala titaalo kene kudumma Alisabet ka tamele.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ïkïrï uuru ma linggo tanno Sakariya nja kadu tanno iini ka ndöꞌdö, ïkïrï ka co talinggo ka Masala kidha.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tafiigi ma linggo ma kaꞌboge ïkïrï tamuduru ka ꞌdïnggö kini ma taꞌdꞌdïgï kondho kuꞌbu. Ïkïrï ka co la ma Masala.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Aꞌda kadu kungngo kürö kadhabbu kafara ka Masala aꞌda ma dhïïgö kondho.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 A tadhangga ma Masala tatele oona ndama nïïsö ma kuri ma füꞌdeene ma kondho ka tadhïïgö kide mo.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ïkïrï Sakariya ka tasala tadhangga asïnï koꞌdo a riꞌba tümmü iꞌi.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 A tadhangga tiki iini, “Sakariya, fa tariꞌba, maföönyö Masala fara yüüdü, aka müüdü Alisabet mara tagüröönö ma teene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yühanna.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Oꞌo taꞌdeema a kadu tadhodho kadhabbu ka teenedene tanno iini.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kudumma iini ka tïdhïndhï kidha ma Uugaara. Taalo ara tooye ngeeli nja eema tiya üüfü ya, adigine a Koronggore tiya Insili ya aꞌda aleefe ka nïïmö ka feelü.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Afada a kadu ma Israyil kadhabbu unggu eege ka nafïïnï tiya Uugaara Masala meene mo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ara tunggeene ka Masala kidha, a koronggore tiya Ïliya a türü tanno iini, tafada a kafaafa uuraana eege koona nja laala, a kadu na oroko no talinggo eema ya adho ka fïïnï ma taꞌdara ya, amang kene tindinaana kadu ka Uugaara kuꞌbu.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 A Sakariya tiki a tadhangga, “Ara aꞌa tussu tumma no nya? Sa aꞌa tadharu aka meede manda dharu afeꞌde.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 A tadhangga tapadaga tumma iini iki, “Aꞌa na Jibrayiil, naꞌdïngnge ka Masala kidha. Oogo magürünü aꞌa aꞌda nadirina tumma na oꞌo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 A ꞌbïtïngngö ya ara onggoꞌdo müüdü timiꞌdidene nitaalo nara tussu ka teema idhi a ꞌbiiꞌbala teenedene kudumma üüdü taalo namma ka tumma tanno eede ara oꞌo tütü nggeege idhi a tumma neede töꞌdö timinꞌda.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 A kadu takamoodo kuꞌbu kürö ma tïndhïgï Sakariya kadhere kini ka tütügü co la ma Masala.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kini ka ööꞌdö kürö, taalo ussu ka teema nja kadu, kïkïrï ka tussu aꞌda iꞌi asala nïïmö ya efe ya ka la ma Masala eema nja eene ana iisine itaalo alneege a nïïnö.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ka Sakariya ka ndatïïmö füngngö ma linggo tanno iini ya, ïkïrï ka tapadaga co ꞌdï kita iini.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ndama naganuuru tanno miini no aka miini Alisabet tagüröönö maküdhü eyi yoono ma tagiidi nagatereene kïïdümmü, miki,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Uugaara magüünï tumma no ana aꞌa ka naganuuru tanno oono ka tassa kede mabbü modolo kede ka oona ka kadu ka teene.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nagatereene ma tagüröönö tanno Alisabet ka ndöꞌdö ka ïïdümmü kafünü unggodho ya, mïkïrï Masala ka kürünü tadhangga Jibrayiil ka anya minggide mana eere aꞌda Nasira ka Jaliil,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ka ꞌbadaada minggide ma tölömü mana eere aꞌda Mariyom, ömöꞌdï inggide agümmünü oogo kuꞌbu, ana eere aꞌda Yüüsïf a ꞌbandaada ma Dawud.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A tadhangga co kono, iki oono, “Aꞌa nööjülü oꞌo, natengese oꞌo ka kadu ka teene unggodho oꞌo kungngo! Uugaara taneene nja oꞌo.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A riꞌba tümmü oogo ma tagesenana eedi kuꞌbu miki aꞌda tööjülü öjö eege kungngo ꞌbïtïngngö.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ïkïrï tadhangga ka tiki oono, “Mariyom, fa tariꞌba, naduna oꞌo taꞌdiila ka Masala kidha.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ara oꞌo tagüröönö neene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yasu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ara tïdhïndhï ara tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala tammo koꞌdo mo, a Masala Uugaara mara tanangnga iꞌi ka tauugaara tanno pupa tiya iini Dawud.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 A tauugaara ma ꞌdï tiya Yaguub taꞌbilli a tauugaara niini taalo kara titaalo.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 A Mariyom tiki a tadhangga, “Ara tumma no töꞌdö nya aꞌda taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya miide ya?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 A tadhangga tapadaga tumma oono iki, “Koronggore ya Insili ya ara tadigi küdü ka oona, a türü ma Masala tammo ka ꞌdotomboꞌdo mo taküdhü oꞌo ka oona ka tanangnga tagüröönö oꞌo, a ꞌbiiꞌbala yüüdü ka teene ya a tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala ya Insili ya.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Münda Alisabet ma siliga ma oꞌo manda dharu mo mungngo magüröönö a nagatereene miini ka ndïïdümmü kafünü unggodho, aꞌda kiki kadu aꞌda mamele.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kudumma nïïmö ma takilinigi Masala co kungngo itaalo.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 A Mariyom tiki, “Aꞌa na madasaga tammo Uugaara, a tumma nüüdü ka tiraana no, fa kene küünïdene ana aꞌa.” Ïkïrï tadhangga ka tunggeene.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene ka naguuru tanno miini no mareere maco anya ma ka naꞌdikinya ma Yahüüdiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Malla maco kita a Sakariya mööjülü Alisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ka Alisabet ka taföönyö tööjülü na Mariyom no, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kono ka feelü, a Alisabet tadigini a Koronggore tiya Insili ya.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Maꞌdili koꞌdꞌdo miki, “Manangnga Masala baraka oꞌo ka iiya ka söödö nyeꞌdꞌde kungngo, manangnga baraka oꞌo ma ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ka feelü ya.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Aꞌa na mada a nïïmö ma Uugaara tiya eede töꞌdö tassa kede.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kede ka taföönyö tööjülü nüüdü, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kede ka feelü a dhodho.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Aꞌdiila nja oꞌo küdü ka tamma tanno öꞌdö nja oono no ndama Uugaara kara talinggo adene.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 A Mariyom tiki,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a koronggore yeede tadhodho ada Masala tammo oolona aꞌa mo.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Kudumma oono ka tagïïrï tiicolo ma eedi tiya madasaga tammo oono.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kudumma ma eema tiya ïdhïndhï ya Masala tammo ana türü mo kadagalinggo ada aꞌa ya
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mana ꞌbangnga ma kadu tanno ariꞌba oono no,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Magalinggo a türü ma nïïsö tanno oono,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Muurugu naguugaara keere ka tauugaara tanno eene,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Manangnga na ïïre kagu eege no ka tüüsü
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Oogo mafa ka tumma tanno oono ka tadirina a kafaafa ma angnga no,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Afa moono ka tadirina Abrahiim nja kadaada miini,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 A Mariyom taganeene nja Alisabet a nagatereene kiidoona massa ndapadaga co ꞌdï kita oono.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ka uuru ma teene tanno Alisabet ka ndöꞌdönja oono ya, mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 A siliga moono nja kadu tanno akete kono no taföönyö aꞌda Uugaara ala ꞌbangnga miini ma dhabbu mo, kïkïrï ka ööꞌdö kadhodho nja oono.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 A Alisabet tïïyü füngngö ïïdümmü afünü iidoona ya, a kadu töꞌdö ma tara ꞌbiiꞌbala kanangnga eere ma pupa tiya iini iini aꞌda Sakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mïkïrï nïïmö ka anu miki aꞌda, “Ara tana eere aꞌda Yühanna.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 A kadu tiki oono, “Taalo ömöꞌdï ka siliga tiya üüdü ana eere nggeege.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ïkïrï kadu ka tageꞌde pupa ma ꞌbiiꞌbala kindini iꞌi, “Ara oꞌo tanangnga eere a ꞌbiiꞌbala aꞌda mada?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Yungngo a Sakariya ka tarangnga maraayo, ikiri eere kide aꞌda Yühanna, a kadu tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A Sakariya tadhe koꞌdo atinggildhe ka onggoꞌdo alneege ana tumma anangnga taꞌdiila a Masala.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tasïnï koꞌdo a riꞌba tümmü eege. A tumma no tadhala kuꞌbu a kadu teema iini ka naanya ma Yahüüdiya ka oona ꞌdo.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 A kadu na föönyö tumma no tadhere ka indineene, “ꞌBiiꞌbala ya ꞌdee ara ta minna?” Kudumma a türü tanno Masala kungngo iini ka oona.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A Koronggore ya Insili ya tadigi ka pupa tiya Sakariya ka oona eema taꞌdiila a Masala iki,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Aaga nangnga taꞌdiila Uugaara, Masala ma Israyil,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Magürünü tatoolona ya ïdhïndhï ya kaja
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Afa moono ka tageema a nagonggoꞌdo ma naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 mara toolona angnga ka diidi ma angnga,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mara tala ꞌbangnga a kafaafa ma angnga,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 tumma noono ka tamiꞌdaana nja pupa tiya aja Abrahiim no,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 aꞌda ara oogo toolona angnga ka diidi ma angnga,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 A angnga taga kadu tanno aꞌdiila kinsili ka nanggeedi kidha moono,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Oꞌo ꞌbiiꞌbala, ara oꞌo ta neꞌbi tiya Masala tammo koꞌdo mo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 na oꞌo talaana kadu noono amang kene tussu fïïnï ma toolonadene,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Masala maaja mana ꞌbangnga mana muuyu,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Öyeene ada ka kadu tanno emmi ka talüllü
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 A ꞌbiiꞌbala taginggiridene ka tuuꞌda nja koronggore, ada kananaga co dhïïle assa ka ndadele oona Israyil.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.