Lucas 1
Katcha (XTC) vs ARC
1 Kadu kadhabbu karigiri tumma ma eema tiya agalinggo adene kaja ka söödö ya.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Eege karigiri eema yïïdï ka taföönyö ka kadu tanno adïnö ka eema tiya ka dhidha ya, kadagalinggo ada a Yasu no.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ïkïrï aꞌa ka tagïïrï tumma na miini no tekere afa meene ka tafüꞌdüdene ka dhidha nyeꞌdꞌde kungngo, nagiri nunggu oꞌo no Tiyafilos na ömöꞌdï ya adho ka fïïnï dhorro ya,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 amang küdü tussu aꞌda ka dhorro tumma nüüdü ka taföönyö no.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ka ürüünü ma tauugaara tanno Hirüdüs, ka anya ma Yahüüdiya, aganna taꞌboge kide ana eere aꞌda Sakariya ama ꞌbügöörï tiya Abiya nja aka tammo iini mana eere aꞌda Alisabet ꞌbandaada ma Harüün.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sakariya nja Alisabet kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro kaafa kide dhindho.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A eege ka ndakidhindharu a laala titaalo kene kudumma Alisabet ka tamele.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ïkïrï uuru ma linggo tanno Sakariya nja kadu tanno iini ka ndöꞌdö, ïkïrï ka co talinggo ka Masala kidha.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Tafiigi ma linggo ma kaꞌboge ïkïrï tamuduru ka ꞌdïnggö kini ma taꞌdꞌdïgï kondho kuꞌbu. Ïkïrï ka co la ma Masala.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Aꞌda kadu kungngo kürö kadhabbu kafara ka Masala aꞌda ma dhïïgö kondho.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A tadhangga ma Masala tatele oona ndama nïïsö ma kuri ma füꞌdeene ma kondho ka tadhïïgö kide mo.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ïkïrï Sakariya ka tasala tadhangga asïnï koꞌdo a riꞌba tümmü iꞌi.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 A tadhangga tiki iini, “Sakariya, fa tariꞌba, maföönyö Masala fara yüüdü, aka müüdü Alisabet mara tagüröönö ma teene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yühanna.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Oꞌo taꞌdeema a kadu tadhodho kadhabbu ka teenedene tanno iini.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kudumma iini ka tïdhïndhï kidha ma Uugaara. Taalo ara tooye ngeeli nja eema tiya üüfü ya, adigine a Koronggore tiya Insili ya aꞌda aleefe ka nïïmö ka feelü.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Afada a kadu ma Israyil kadhabbu unggu eege ka nafïïnï tiya Uugaara Masala meene mo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ara tunggeene ka Masala kidha, a koronggore tiya Ïliya a türü tanno iini, tafada a kafaafa uuraana eege koona nja laala, a kadu na oroko no talinggo eema ya adho ka fïïnï ma taꞌdara ya, amang kene tindinaana kadu ka Uugaara kuꞌbu.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Sakariya tiki a tadhangga, “Ara aꞌa tussu tumma no nya? Sa aꞌa tadharu aka meede manda dharu afeꞌde.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 A tadhangga tapadaga tumma iini iki, “Aꞌa na Jibrayiil, naꞌdïngnge ka Masala kidha. Oogo magürünü aꞌa aꞌda nadirina tumma na oꞌo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 A ꞌbïtïngngö ya ara onggoꞌdo müüdü timiꞌdidene nitaalo nara tussu ka teema idhi a ꞌbiiꞌbala teenedene kudumma üüdü taalo namma ka tumma tanno eede ara oꞌo tütü nggeege idhi a tumma neede töꞌdö timinꞌda.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 A kadu takamoodo kuꞌbu kürö ma tïndhïgï Sakariya kadhere kini ka tütügü co la ma Masala.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kini ka ööꞌdö kürö, taalo ussu ka teema nja kadu, kïkïrï ka tussu aꞌda iꞌi asala nïïmö ya efe ya ka la ma Masala eema nja eene ana iisine itaalo alneege a nïïnö.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ka Sakariya ka ndatïïmö füngngö ma linggo tanno iini ya, ïkïrï ka tapadaga co ꞌdï kita iini.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ndama naganuuru tanno miini no aka miini Alisabet tagüröönö maküdhü eyi yoono ma tagiidi nagatereene kïïdümmü, miki,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Uugaara magüünï tumma no ana aꞌa ka naganuuru tanno oono ka tassa kede mabbü modolo kede ka oona ka kadu ka teene.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Nagatereene ma tagüröönö tanno Alisabet ka ndöꞌdö ka ïïdümmü kafünü unggodho ya, mïkïrï Masala ka kürünü tadhangga Jibrayiil ka anya minggide mana eere aꞌda Nasira ka Jaliil,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ka ꞌbadaada minggide ma tölömü mana eere aꞌda Mariyom, ömöꞌdï inggide agümmünü oogo kuꞌbu, ana eere aꞌda Yüüsïf a ꞌbandaada ma Dawud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A tadhangga co kono, iki oono, “Aꞌa nööjülü oꞌo, natengese oꞌo ka kadu ka teene unggodho oꞌo kungngo! Uugaara taneene nja oꞌo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A riꞌba tümmü oogo ma tagesenana eedi kuꞌbu miki aꞌda tööjülü öjö eege kungngo ꞌbïtïngngö.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ïkïrï tadhangga ka tiki oono, “Mariyom, fa tariꞌba, naduna oꞌo taꞌdiila ka Masala kidha.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ara oꞌo tagüröönö neene ꞌbiiꞌbala nanangnga eere iini aꞌda Yasu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ara tïdhïndhï ara tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala tammo koꞌdo mo, a Masala Uugaara mara tanangnga iꞌi ka tauugaara tanno pupa tiya iini Dawud.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 A tauugaara ma ꞌdï tiya Yaguub taꞌbilli a tauugaara niini taalo kara titaalo.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 A Mariyom tiki a tadhangga, “Ara tumma no töꞌdö nya aꞌda taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya miide ya?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 A tadhangga tapadaga tumma oono iki, “Koronggore ya Insili ya ara tadigi küdü ka oona, a türü ma Masala tammo ka ꞌdotomboꞌdo mo taküdhü oꞌo ka oona ka tanangnga tagüröönö oꞌo, a ꞌbiiꞌbala yüüdü ka teene ya a tana eere aꞌda ꞌBiiꞌbala ma Masala ya Insili ya.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Münda Alisabet ma siliga ma oꞌo manda dharu mo mungngo magüröönö a nagatereene miini ka ndïïdümmü kafünü unggodho, aꞌda kiki kadu aꞌda mamele.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kudumma nïïmö ma takilinigi Masala co kungngo itaalo.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 A Mariyom tiki, “Aꞌa na madasaga tammo Uugaara, a tumma nüüdü ka tiraana no, fa kene küünïdene ana aꞌa.” Ïkïrï tadhangga ka tunggeene.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene ka naguuru tanno miini no mareere maco anya ma ka naꞌdikinya ma Yahüüdiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Malla maco kita a Sakariya mööjülü Alisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ka Alisabet ka taföönyö tööjülü na Mariyom no, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kono ka feelü, a Alisabet tadigini a Koronggore tiya Insili ya.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Maꞌdili koꞌdꞌdo miki, “Manangnga Masala baraka oꞌo ka iiya ka söödö nyeꞌdꞌde kungngo, manangnga baraka oꞌo ma ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ka feelü ya.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Aꞌa na mada a nïïmö ma Uugaara tiya eede töꞌdö tassa kede.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kede ka taföönyö tööjülü nüüdü, a ꞌbiiꞌbala tafiri koꞌdo kede ka feelü a dhodho.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Aꞌdiila nja oꞌo küdü ka tamma tanno öꞌdö nja oono no ndama Uugaara kara talinggo adene.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 A Mariyom tiki,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 a koronggore yeede tadhodho ada Masala tammo oolona aꞌa mo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kudumma oono ka tagïïrï tiicolo ma eedi tiya madasaga tammo oono.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kudumma ma eema tiya ïdhïndhï ya Masala tammo ana türü mo kadagalinggo ada aꞌa ya
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Mana ꞌbangnga ma kadu tanno ariꞌba oono no,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Magalinggo a türü ma nïïsö tanno oono,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Muurugu naguugaara keere ka tauugaara tanno eene,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Manangnga na ïïre kagu eege no ka tüüsü
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Oogo mafa ka tumma tanno oono ka tadirina a kafaafa ma angnga no,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Afa moono ka tadirina Abrahiim nja kadaada miini,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A Mariyom taganeene nja Alisabet a nagatereene kiidoona massa ndapadaga co ꞌdï kita oono.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ka uuru ma teene tanno Alisabet ka ndöꞌdönja oono ya, mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A siliga moono nja kadu tanno akete kono no taföönyö aꞌda Uugaara ala ꞌbangnga miini ma dhabbu mo, kïkïrï ka ööꞌdö kadhodho nja oono.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 A Alisabet tïïyü füngngö ïïdümmü afünü iidoona ya, a kadu töꞌdö ma tara ꞌbiiꞌbala kanangnga eere ma pupa tiya iini iini aꞌda Sakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Mïkïrï nïïmö ka anu miki aꞌda, “Ara tana eere aꞌda Yühanna.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 A kadu tiki oono, “Taalo ömöꞌdï ka siliga tiya üüdü ana eere nggeege.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ïkïrï kadu ka tageꞌde pupa ma ꞌbiiꞌbala kindini iꞌi, “Ara oꞌo tanangnga eere a ꞌbiiꞌbala aꞌda mada?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yungngo a Sakariya ka tarangnga maraayo, ikiri eere kide aꞌda Yühanna, a kadu tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A Sakariya tadhe koꞌdo atinggildhe ka onggoꞌdo alneege ana tumma anangnga taꞌdiila a Masala.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo tasïnï koꞌdo a riꞌba tümmü eege. A tumma no tadhala kuꞌbu a kadu teema iini ka naanya ma Yahüüdiya ka oona ꞌdo.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 A kadu na föönyö tumma no tadhere ka indineene, “ꞌBiiꞌbala ya ꞌdee ara ta minna?” Kudumma a türü tanno Masala kungngo iini ka oona.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A Koronggore ya Insili ya tadigi ka pupa tiya Sakariya ka oona eema taꞌdiila a Masala iki,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Aaga nangnga taꞌdiila Uugaara, Masala ma Israyil,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Magürünü tatoolona ya ïdhïndhï ya kaja
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Afa moono ka tageema a nagonggoꞌdo ma naganeꞌbi tanno oono na insili no ꞌbilli,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 mara toolona angnga ka diidi ma angnga,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Mara tala ꞌbangnga a kafaafa ma angnga,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 tumma noono ka tamiꞌdaana nja pupa tiya aja Abrahiim no,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 aꞌda ara oogo toolona angnga ka diidi ma angnga,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 A angnga taga kadu tanno aꞌdiila kinsili ka nanggeedi kidha moono,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Oꞌo ꞌbiiꞌbala, ara oꞌo ta neꞌbi tiya Masala tammo koꞌdo mo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 na oꞌo talaana kadu noono amang kene tussu fïïnï ma toolonadene,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Masala maaja mana ꞌbangnga mana muuyu,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Öyeene ada ka kadu tanno emmi ka talüllü
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A ꞌbiiꞌbala taginggiridene ka tuuꞌda nja koronggore, ada kananaga co dhïïle assa ka ndadele oona Israyil.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.