Lucas 17
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Eema ya amana kadu ka talinggo tatoroko ya ara töꞌdö, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara talinggo ya.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ara taꞌdiila eene kara timiꞌdina arru iini ka eyi kimiꞌdina ka mïsï ka pügü co to afa tamana ma kadu tanno dhiidhi no ka talinggo eema ya toroko ya.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Aaga adïnö koꞌdo, ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko kirnaana kini, üürü aadha kide ya nafa kini.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Üürü agüünï tatoroko ana oꞌo tïïdümmü afünü eera ka uuru ka unggodho ya, assa ka tapadaga küdü tïïdümmü afünü eera assa ka tiki oꞌo aꞌda afada iꞌi aadha kide, na oꞌo tafa kini.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 A kadafïïnï tiki a Uugaara, “Tigini tamma ka Masala ungngo.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene, “Kada kara tamma ka Masala ana eedi idhilli afa ndanïïye ma tanuure, aaga tiki a ïndïïye tanno, ‘Fannadene nadhonja ka to,’ kara taföönyö tumma naada.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Mada ana kada ömöꞌdï ka leele iini ka siga nja iini ka kuri a kiꞌbiini, ööꞌdö ndama lodho iki iini, ‘Ereere nemmi nagu eema’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ara tagala ka tiki iini, ‘Indinaana oona nüüdü nindinaana kuri kede kuꞌbu nïndhïgï aꞌa naguri nooye, oꞌo sa ka ööꞌdö taguri nooye.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ömöꞌdï ya linggo ya ꞌdee ara taꞌdiila nja iini kini kara taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya iini?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kafeene aaga nggeege kada kara tüünï nïïmö ya kadu ka tiki aꞌda aaga tüünï ya, aaga tiki, ‘Ungngo ka kasaga ma linggo ünꞌdügüngngö, ungngo tagalinggo eema ya ananja ungngo aꞌda ungngo talinggo ya.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Aga Yasu ka ndunggeene ka fïïnï ma tara co Örsaliim adigaala ka Samira nja Jaliil.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kini ka co daara inggide ïkïrï ka toreene nja kadu kana kutukunya ka oona kadaꞌbaaga, kïkïrï ka töödhï kuꞌbꞌba.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Kalneege koꞌdꞌdo kiki, “Yasu tatalaana, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ïkïrï Yasu ka tassa kene iki eene, “Aaga unggeene aaga co alaga oona naada co kaꞌboge.” A kene ka tunggunugu co ya kïkïrï ka tinsili ka oona.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 A könö ungngo eene assa kini ka aꞌdiila ya, afada afünügü Masala koꞌdo dhindho.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ömöꞌdï ya miini ya ataga Samira üürü ka Yasu kidha ana küüge nja dhugudha amana taꞌdiila iini.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo katanggaladene kadaꞌbaaga sa, anno ïïdümmü kafünü egïïsö no kïïye?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Taalo ömöꞌdï ana kene afada ööꞌdö tïndhïgï Masala koꞌdo illi töölöge ya?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö nunggeene, tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 A naFariisi tindini iꞌi kiki, “Ara tauugaara na Masala töꞌdö aada?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ömöꞌdï tafa tiki aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna,’ kudumma tauugaara tanno Masala kungngo ada ka nanggeedi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Iki a kadalaadene tanno iini, “Uuru kinggide kassa ka ööꞌdö, aaga tasaasa tassa ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka unggodho kungngo taalo aaga kara tïjöögö.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ara kadu saga tiki aaga aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini, ‘Inni kanna,’ aaga fa co, aaga tafa tuurna ömöꞌdï öccö keere.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kudumma uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na limi kuꞌbꞌba kasa ka ööꞌdö töyeene ka ꞌdakeyi töccö no.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Lakiini iꞌi ara tadhügürü ana eema dhabbu tikinggi a sere ya ma ꞌbïtïngngö ya tanu kini.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Afa ma tiya agüünï adene ka naguuru tanno Nööh no, ara tüünïdene ka naguuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kagu kadu eema kooye ngeeli karna ajeene idhi Nööh co a mürkabü ka teene, a faaya töꞌdö agirina eege nyeꞌdꞌde kungngo.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nja tiya agüünï adene ka naguuru tanno Luut no afeꞌde, kaguri kadu kooye, kanadene ana eema kaana eema, kaleele karüꞌbü nööꞌdï.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lakiini ka Luut ka ööꞌdö kürö ndama Sadöma a Masala tunggu ïssï kuꞌbu nja albaarü kide ndama ꞌdotomboꞌdo mafine eege nyeꞌdꞌde kungngo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Ara tafiigi nggeege ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tatele oona.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ömöꞌdï ya aganna ka la koꞌdo ka uuru tanno miini no ya, taalo ara töꞌdö kuꞌbu aco aꞌduga eema yiini ka ꞌbügöörï, a ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Aaga agïïgï aka ma Luut mo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya ara taama iꞌi, ömöꞌdï ya aama eyi yiini ya oolona eege.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ara aꞌa tiki aaga ka ooso tanno miini no ara kadu tafü ka tenggere tanno unggodho no keera, könö taꞌdugadene aya tütü.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 A iiya keera kawöönö ka ꞌdoonya ma unggodho, a kömö taꞌdugadene ammo tütü.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [A kadu na nagiide no tanna ka siga keera, ökönö taꞌdugadene aya tütü.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 A kadalaadene tindini iꞌi kiki, “Ka Uugaara, ara tumma no talinggo adene kiga?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.