Lucas 17
Katcha (XTC) vs NAA
1 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Eema ya amana kadu ka talinggo tatoroko ya ara töꞌdö, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara talinggo ya.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ara taꞌdiila eene kara timiꞌdina arru iini ka eyi kimiꞌdina ka mïsï ka pügü co to afa tamana ma kadu tanno dhiidhi no ka talinggo eema ya toroko ya.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aaga adïnö koꞌdo, ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko kirnaana kini, üürü aadha kide ya nafa kini.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Üürü agüünï tatoroko ana oꞌo tïïdümmü afünü eera ka uuru ka unggodho ya, assa ka tapadaga küdü tïïdümmü afünü eera assa ka tiki oꞌo aꞌda afada iꞌi aadha kide, na oꞌo tafa kini.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 A kadafïïnï tiki a Uugaara, “Tigini tamma ka Masala ungngo.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene, “Kada kara tamma ka Masala ana eedi idhilli afa ndanïïye ma tanuure, aaga tiki a ïndïïye tanno, ‘Fannadene nadhonja ka to,’ kara taföönyö tumma naada.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Mada ana kada ömöꞌdï ka leele iini ka siga nja iini ka kuri a kiꞌbiini, ööꞌdö ndama lodho iki iini, ‘Ereere nemmi nagu eema’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ara tagala ka tiki iini, ‘Indinaana oona nüüdü nindinaana kuri kede kuꞌbu nïndhïgï aꞌa naguri nooye, oꞌo sa ka ööꞌdö taguri nooye.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ömöꞌdï ya linggo ya ꞌdee ara taꞌdiila nja iini kini kara taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya iini?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kafeene aaga nggeege kada kara tüünï nïïmö ya kadu ka tiki aꞌda aaga tüünï ya, aaga tiki, ‘Ungngo ka kasaga ma linggo ünꞌdügüngngö, ungngo tagalinggo eema ya ananja ungngo aꞌda ungngo talinggo ya.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Aga Yasu ka ndunggeene ka fïïnï ma tara co Örsaliim adigaala ka Samira nja Jaliil.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kini ka co daara inggide ïkïrï ka toreene nja kadu kana kutukunya ka oona kadaꞌbaaga, kïkïrï ka töödhï kuꞌbꞌba.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Kalneege koꞌdꞌdo kiki, “Yasu tatalaana, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ïkïrï Yasu ka tassa kene iki eene, “Aaga unggeene aaga co alaga oona naada co kaꞌboge.” A kene ka tunggunugu co ya kïkïrï ka tinsili ka oona.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 A könö ungngo eene assa kini ka aꞌdiila ya, afada afünügü Masala koꞌdo dhindho.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ömöꞌdï ya miini ya ataga Samira üürü ka Yasu kidha ana küüge nja dhugudha amana taꞌdiila iini.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo katanggaladene kadaꞌbaaga sa, anno ïïdümmü kafünü egïïsö no kïïye?
17 Então Jesus perguntou:
18 Taalo ömöꞌdï ana kene afada ööꞌdö tïndhïgï Masala koꞌdo illi töölöge ya?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö nunggeene, tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo.”
19 E lhe disse:
20 A naFariisi tindini iꞌi kiki, “Ara tauugaara na Masala töꞌdö aada?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ömöꞌdï tafa tiki aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna,’ kudumma tauugaara tanno Masala kungngo ada ka nanggeedi.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Iki a kadalaadene tanno iini, “Uuru kinggide kassa ka ööꞌdö, aaga tasaasa tassa ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka unggodho kungngo taalo aaga kara tïjöögö.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ara kadu saga tiki aaga aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini, ‘Inni kanna,’ aaga fa co, aaga tafa tuurna ömöꞌdï öccö keere.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kudumma uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na limi kuꞌbꞌba kasa ka ööꞌdö töyeene ka ꞌdakeyi töccö no.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lakiini iꞌi ara tadhügürü ana eema dhabbu tikinggi a sere ya ma ꞌbïtïngngö ya tanu kini.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Afa ma tiya agüünï adene ka naguuru tanno Nööh no, ara tüünïdene ka naguuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kagu kadu eema kooye ngeeli karna ajeene idhi Nööh co a mürkabü ka teene, a faaya töꞌdö agirina eege nyeꞌdꞌde kungngo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Nja tiya agüünï adene ka naguuru tanno Luut no afeꞌde, kaguri kadu kooye, kanadene ana eema kaana eema, kaleele karüꞌbü nööꞌdï.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lakiini ka Luut ka ööꞌdö kürö ndama Sadöma a Masala tunggu ïssï kuꞌbu nja albaarü kide ndama ꞌdotomboꞌdo mafine eege nyeꞌdꞌde kungngo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ara tafiigi nggeege ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tatele oona.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ömöꞌdï ya aganna ka la koꞌdo ka uuru tanno miini no ya, taalo ara töꞌdö kuꞌbu aco aꞌduga eema yiini ka ꞌbügöörï, a ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Aaga agïïgï aka ma Luut mo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya ara taama iꞌi, ömöꞌdï ya aama eyi yiini ya oolona eege.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ara aꞌa tiki aaga ka ooso tanno miini no ara kadu tafü ka tenggere tanno unggodho no keera, könö taꞌdugadene aya tütü.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 A iiya keera kawöönö ka ꞌdoonya ma unggodho, a kömö taꞌdugadene ammo tütü.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [A kadu na nagiide no tanna ka siga keera, ökönö taꞌdugadene aya tütü.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 A kadalaadene tindini iꞌi kiki, “Ka Uugaara, ara tumma no talinggo adene kiga?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.