Lucas 17

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Eema ya amana kadu ka talinggo tatoroko ya ara töꞌdö, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara talinggo ya.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ara taꞌdiila eene kara timiꞌdina arru iini ka eyi kimiꞌdina ka mïsï ka pügü co to afa tamana ma kadu tanno dhiidhi no ka talinggo eema ya toroko ya.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Aaga adïnö koꞌdo, ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko kirnaana kini, üürü aadha kide ya nafa kini.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Üürü agüünï tatoroko ana oꞌo tïïdümmü afünü eera ka uuru ka unggodho ya, assa ka tapadaga küdü tïïdümmü afünü eera assa ka tiki oꞌo aꞌda afada iꞌi aadha kide, na oꞌo tafa kini.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 A kadafïïnï tiki a Uugaara, “Tigini tamma ka Masala ungngo.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene, “Kada kara tamma ka Masala ana eedi idhilli afa ndanïïye ma tanuure, aaga tiki a ïndïïye tanno, ‘Fannadene nadhonja ka to,’ kara taföönyö tumma naada.
6 E ele respondeu:
7 “Mada ana kada ömöꞌdï ka leele iini ka siga nja iini ka kuri a kiꞌbiini, ööꞌdö ndama lodho iki iini, ‘Ereere nemmi nagu eema’?
7 Jesus disse:
8 Ara tagala ka tiki iini, ‘Indinaana oona nüüdü nindinaana kuri kede kuꞌbu nïndhïgï aꞌa naguri nooye, oꞌo sa ka ööꞌdö taguri nooye.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ömöꞌdï ya linggo ya ꞌdee ara taꞌdiila nja iini kini kara taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya iini?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kafeene aaga nggeege kada kara tüünï nïïmö ya kadu ka tiki aꞌda aaga tüünï ya, aaga tiki, ‘Ungngo ka kasaga ma linggo ünꞌdügüngngö, ungngo tagalinggo eema ya ananja ungngo aꞌda ungngo talinggo ya.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Aga Yasu ka ndunggeene ka fïïnï ma tara co Örsaliim adigaala ka Samira nja Jaliil.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Kini ka co daara inggide ïkïrï ka toreene nja kadu kana kutukunya ka oona kadaꞌbaaga, kïkïrï ka töödhï kuꞌbꞌba.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Kalneege koꞌdꞌdo kiki, “Yasu tatalaana, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ïkïrï Yasu ka tassa kene iki eene, “Aaga unggeene aaga co alaga oona naada co kaꞌboge.” A kene ka tunggunugu co ya kïkïrï ka tinsili ka oona.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 A könö ungngo eene assa kini ka aꞌdiila ya, afada afünügü Masala koꞌdo dhindho.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ömöꞌdï ya miini ya ataga Samira üürü ka Yasu kidha ana küüge nja dhugudha amana taꞌdiila iini.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo katanggaladene kadaꞌbaaga sa, anno ïïdümmü kafünü egïïsö no kïïye?
17 Jesus disse:
18 Taalo ömöꞌdï ana kene afada ööꞌdö tïndhïgï Masala koꞌdo illi töölöge ya?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö nunggeene, tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo.”
19 E Jesus disse a ele:
20 A naFariisi tindini iꞌi kiki, “Ara tauugaara na Masala töꞌdö aada?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ömöꞌdï tafa tiki aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna,’ kudumma tauugaara tanno Masala kungngo ada ka nanggeedi.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Iki a kadalaadene tanno iini, “Uuru kinggide kassa ka ööꞌdö, aaga tasaasa tassa ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka unggodho kungngo taalo aaga kara tïjöögö.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ara kadu saga tiki aaga aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini, ‘Inni kanna,’ aaga fa co, aaga tafa tuurna ömöꞌdï öccö keere.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kudumma uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na limi kuꞌbꞌba kasa ka ööꞌdö töyeene ka ꞌdakeyi töccö no.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Lakiini iꞌi ara tadhügürü ana eema dhabbu tikinggi a sere ya ma ꞌbïtïngngö ya tanu kini.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Afa ma tiya agüünï adene ka naguuru tanno Nööh no, ara tüünïdene ka naguuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kagu kadu eema kooye ngeeli karna ajeene idhi Nööh co a mürkabü ka teene, a faaya töꞌdö agirina eege nyeꞌdꞌde kungngo.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Nja tiya agüünï adene ka naguuru tanno Luut no afeꞌde, kaguri kadu kooye, kanadene ana eema kaana eema, kaleele karüꞌbü nööꞌdï.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lakiini ka Luut ka ööꞌdö kürö ndama Sadöma a Masala tunggu ïssï kuꞌbu nja albaarü kide ndama ꞌdotomboꞌdo mafine eege nyeꞌdꞌde kungngo.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ara tafiigi nggeege ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tatele oona.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ömöꞌdï ya aganna ka la koꞌdo ka uuru tanno miini no ya, taalo ara töꞌdö kuꞌbu aco aꞌduga eema yiini ka ꞌbügöörï, a ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Aaga agïïgï aka ma Luut mo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya ara taama iꞌi, ömöꞌdï ya aama eyi yiini ya oolona eege.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ara aꞌa tiki aaga ka ooso tanno miini no ara kadu tafü ka tenggere tanno unggodho no keera, könö taꞌdugadene aya tütü.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 A iiya keera kawöönö ka ꞌdoonya ma unggodho, a kömö taꞌdugadene ammo tütü.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [A kadu na nagiide no tanna ka siga keera, ökönö taꞌdugadene aya tütü.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 A kadalaadene tindini iꞌi kiki, “Ka Uugaara, ara tumma no talinggo adene kiga?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.