Lucas 17

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Eema ya amana kadu ka talinggo tatoroko ya ara töꞌdö, lakiini amꞌba ka ömöꞌdï tiya ara talinggo ya.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ara taꞌdiila eene kara timiꞌdina arru iini ka eyi kimiꞌdina ka mïsï ka pügü co to afa tamana ma kadu tanno dhiidhi no ka talinggo eema ya toroko ya.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aaga adïnö koꞌdo, ka örre tiya üüdü kara tüünï tatoroko kirnaana kini, üürü aadha kide ya nafa kini.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Üürü agüünï tatoroko ana oꞌo tïïdümmü afünü eera ka uuru ka unggodho ya, assa ka tapadaga küdü tïïdümmü afünü eera assa ka tiki oꞌo aꞌda afada iꞌi aadha kide, na oꞌo tafa kini.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 A kadafïïnï tiki a Uugaara, “Tigini tamma ka Masala ungngo.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ïkïrï Yasu ka tapadaga tumma eene, “Kada kara tamma ka Masala ana eedi idhilli afa ndanïïye ma tanuure, aaga tiki a ïndïïye tanno, ‘Fannadene nadhonja ka to,’ kara taföönyö tumma naada.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Mada ana kada ömöꞌdï ka leele iini ka siga nja iini ka kuri a kiꞌbiini, ööꞌdö ndama lodho iki iini, ‘Ereere nemmi nagu eema’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ara tagala ka tiki iini, ‘Indinaana oona nüüdü nindinaana kuri kede kuꞌbu nïndhïgï aꞌa naguri nooye, oꞌo sa ka ööꞌdö taguri nooye.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ömöꞌdï ya linggo ya ꞌdee ara taꞌdiila nja iini kini kara taföönyö tumma na ömöꞌdï tiya iini?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Kafeene aaga nggeege kada kara tüünï nïïmö ya kadu ka tiki aꞌda aaga tüünï ya, aaga tiki, ‘Ungngo ka kasaga ma linggo ünꞌdügüngngö, ungngo tagalinggo eema ya ananja ungngo aꞌda ungngo talinggo ya.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Aga Yasu ka ndunggeene ka fïïnï ma tara co Örsaliim adigaala ka Samira nja Jaliil.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Kini ka co daara inggide ïkïrï ka toreene nja kadu kana kutukunya ka oona kadaꞌbaaga, kïkïrï ka töödhï kuꞌbꞌba.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Kalneege koꞌdꞌdo kiki, “Yasu tatalaana, ana ꞌbangnga ma ungngo.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ïkïrï Yasu ka tassa kene iki eene, “Aaga unggeene aaga co alaga oona naada co kaꞌboge.” A kene ka tunggunugu co ya kïkïrï ka tinsili ka oona.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 A könö ungngo eene assa kini ka aꞌdiila ya, afada afünügü Masala koꞌdo dhindho.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ömöꞌdï ya miini ya ataga Samira üürü ka Yasu kidha ana küüge nja dhugudha amana taꞌdiila iini.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Taalo katanggaladene kadaꞌbaaga sa, anno ïïdümmü kafünü egïïsö no kïïye?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Taalo ömöꞌdï ana kene afada ööꞌdö tïndhïgï Masala koꞌdo illi töölöge ya?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Fïkïꞌdö nunggeene, tamma ka Masala nüüdü ka oolona oꞌo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 A naFariisi tindini iꞌi kiki, “Ara tauugaara na Masala töꞌdö aada?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ömöꞌdï tafa tiki aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini ka tiki aꞌda, ‘Inni kanna,’ kudumma tauugaara tanno Masala kungngo ada ka nanggeedi.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iki a kadalaadene tanno iini, “Uuru kinggide kassa ka ööꞌdö, aaga tasaasa tassa ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka unggodho kungngo taalo aaga kara tïjöögö.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ara kadu saga tiki aaga aꞌda, ‘Ungngo kita,’ nja iini, ‘Inni kanna,’ aaga fa co, aaga tafa tuurna ömöꞌdï öccö keere.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kudumma uuru ma töꞌdö tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tafeene nja talimaana ma tomboꞌdo na limi kuꞌbꞌba kasa ka ööꞌdö töyeene ka ꞌdakeyi töccö no.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Lakiini iꞌi ara tadhügürü ana eema dhabbu tikinggi a sere ya ma ꞌbïtïngngö ya tanu kini.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Afa ma tiya agüünï adene ka naguuru tanno Nööh no, ara tüünïdene ka naguuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Kagu kadu eema kooye ngeeli karna ajeene idhi Nööh co a mürkabü ka teene, a faaya töꞌdö agirina eege nyeꞌdꞌde kungngo.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nja tiya agüünï adene ka naguuru tanno Luut no afeꞌde, kaguri kadu kooye, kanadene ana eema kaana eema, kaleele karüꞌbü nööꞌdï.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lakiini ka Luut ka ööꞌdö kürö ndama Sadöma a Masala tunggu ïssï kuꞌbu nja albaarü kide ndama ꞌdotomboꞌdo mafine eege nyeꞌdꞌde kungngo.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Ara tafiigi nggeege ka uuru tanno ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tatele oona.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ömöꞌdï ya aganna ka la koꞌdo ka uuru tanno miini no ya, taalo ara töꞌdö kuꞌbu aco aꞌduga eema yiini ka ꞌbügöörï, a ömöꞌdï ya ka siga ya taalo ara tapadaga oona keere.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Aaga agïïgï aka ma Luut mo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ömöꞌdï ya asaasa toolona eyi yiini ya ara taama iꞌi, ömöꞌdï ya aama eyi yiini ya oolona eege.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ara aꞌa tiki aaga ka ooso tanno miini no ara kadu tafü ka tenggere tanno unggodho no keera, könö taꞌdugadene aya tütü.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 A iiya keera kawöönö ka ꞌdoonya ma unggodho, a kömö taꞌdugadene ammo tütü.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [A kadu na nagiide no tanna ka siga keera, ökönö taꞌdugadene aya tütü.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 A kadalaadene tindini iꞌi kiki, “Ka Uugaara, ara tumma no talinggo adene kiga?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.