Lucas 15
Katcha (XTC) vs NVT
1 A kadu na ama taluꞌba no nja tanno oroko no kanna ka Yasu kete katoodo kini.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kada aꞌdigineene kiki, “Ömöꞌdï ya asaasa kadu na oroko no agu eema nja eene.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ïkïrï ka tageema nja eene a tafeene ma tumma tanno iki,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mada ana kada ana kidheefele kukumu kadu ka ïïdümmü, aya taama ana kene unggodho taalo ara tinyi no kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho no, ka lodho ara kaco ndawwa dheefele ya aama ya idhi aduna?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Kini ka tuna iꞌi akarasa kini ka ꞌdakeyi adhodho.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Aco ꞌdï ümmünü kateefe miini nja kadu tanno kete kini no iki eene, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna dheefele yeede ya agaama ya.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Yungngo eede kara tiki aaga, ara dhodho tanna ka ꞌdotomboꞌdo nggeege ana ömöꞌdï tiya atoroko ya unggodho kara taadha ka tatoroko tanno iini ööꞌdö ka Masala agiiꞌbi kadu kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho, na insili no taalo kasaasa taadha ka tatoroko.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Üürü aka minggide mana nakajine kadaꞌbaaga assa ka taama unggodho, taalo mara tüfü ïssï ka lamba makinye ꞌdï mawwa jine amussu midhi maduna iꞌi?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Kono kara taduna ya, mümmünü kateefe moono nja kadu tanno akete kono no miki, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna jine yeede ya agaama ya.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda kadhangga ma Masala katadhodho ana ömöꞌdï tiya toroko unggodho ka taadha ka tatoroko.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide ana laala eera.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tiki, ‘Pupa, sa nangnga eema yeede aꞌa ndama almaala.’ Ïkïrï ka sümünaana almaala yiini kene kuꞌbu.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 A füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tawagaana eema yiini koona nyeꞌdꞌde, unggeene aaco a naanya kuꞌbꞌba, atagaꞌda eema yiini ka eema ma weerö ünꞌdügüngngö.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Kini ka ndagaꞌda eema nyeꞌdꞌde ya, assa ïïre tümmü naanya no miini no ka tatoroko, andasaasa kuri.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ïkïrï ka co ka ömöꞌdï ma anya tammo iini mo, aco talinggo nja iini, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co nasigeene tanno iini ma taguri a nagüdürü.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ïïre tümmü iꞌi dhindho asaasa tagu ꞌbisinggisi ya nagüdürü ya, illi ömöꞌdï ma tanangnga iini taalo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ïkïrï ka apadaga ka eyi tiya iini iki, ‘Kadu no alinggo ada pupa tiya eede kagu eema dhabbu, ara aꞌa ka tanna kita ana ïïre.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ara aꞌa tafïkïꞌdö naco ka pupa tiya eede niki iini, Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala a kidha ma oꞌo.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü, ümmü aꞌa ka tamöꞌdï tiya alinggo ya ünꞌdügüngngö.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Ïkïrï ka tunggeene aaco ka pupa tiya iini, a pupa yiini taasala iꞌi ka tadhe kuꞌbꞌba a ꞌbangnga miini tümmü iꞌi, ïkïrï ka rünö aaco kini ümmü iꞌi iti kini ka oona ööjülü iꞌi.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala yiini ka tiki iini, ‘Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala ana oꞌo afeꞌde, taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Yungngo a pupa tiya iini kadirina eema a kadu tanno alinggo ada iini no, ‘Aaga öꞌdö a tenꞌdi tammo aꞌdiila mo areere, aaga tagïrnï kini ka oona, aaga tagïrnï ndaneema iini ka ꞌbanïïsö aaga tagïrnï egïïde iini ka uune.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Aaga öꞌdö a ꞌbamiide tiya ïndhï ya, aaga teedhe angnga taguri angnga tagadhodho.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Kudumma ꞌbiiꞌbala tiya eede ya, aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’ Kïkïrï kanda dhodho ꞌdo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Aꞌda ꞌbiiꞌbala ya dhabbu ya inni ka siga, kini ka ndafada ka siga assa ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï ka föönyö tüüsü nja siili.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Yungngo iini ka tagümmünü ömöꞌdï öccö ya alinggo ya, indini iꞌi aꞌda, ‘Minna inggide?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Yungngo iini ka tiki iini, ‘Örre yüüdü afada ka aꞌdiila, a pupa yüüdü tïkïrï ka teedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Ïkïrï ka korooꞌbo aꞌdükü co ꞌbügöörï, a pupa yiini töꞌdö kürö atakilli iꞌi aꞌda aaco.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ïkïrï ka tiki a pupa tiya iini, ‘Nalinggo ada aꞌa oꞌo a nagürüünü dhabbu, nitaalo nasilli tumma nüüdü, taalo oꞌo nakara tümmünü ꞌbanggoromo aꞌa unggodho kungngo aꞌda nadhodho nja kateefe ma aꞌa iini.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Lakiini ka ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ya atömü eema yüüdü nyeꞌdꞌde nja katemelö, kini ka tafada, na oꞌo tedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya iini.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “A pupa yiini tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nanna oꞌo ka ꞌdï nja aꞌa turi, eema yeede yüüdü iꞌi ya miini.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Lakiini aꞌdiila nja angnga kara tagadhodho angnga takaꞌdeema kudumma örre tiya üüdü ya aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.