Lucas 15

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kadu na ama taluꞌba no nja tanno oroko no kanna ka Yasu kete katoodo kini.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kada aꞌdigineene kiki, “Ömöꞌdï ya asaasa kadu na oroko no agu eema nja eene.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ïkïrï ka tageema nja eene a tafeene ma tumma tanno iki,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Mada ana kada ana kidheefele kukumu kadu ka ïïdümmü, aya taama ana kene unggodho taalo ara tinyi no kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho no, ka lodho ara kaco ndawwa dheefele ya aama ya idhi aduna?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Kini ka tuna iꞌi akarasa kini ka ꞌdakeyi adhodho.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Aco ꞌdï ümmünü kateefe miini nja kadu tanno kete kini no iki eene, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna dheefele yeede ya agaama ya.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yungngo eede kara tiki aaga, ara dhodho tanna ka ꞌdotomboꞌdo nggeege ana ömöꞌdï tiya atoroko ya unggodho kara taadha ka tatoroko tanno iini ööꞌdö ka Masala agiiꞌbi kadu kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho, na insili no taalo kasaasa taadha ka tatoroko.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Üürü aka minggide mana nakajine kadaꞌbaaga assa ka taama unggodho, taalo mara tüfü ïssï ka lamba makinye ꞌdï mawwa jine amussu midhi maduna iꞌi?
8 Jesus continuou:
9 Kono kara taduna ya, mümmünü kateefe moono nja kadu tanno akete kono no miki, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna jine yeede ya agaama ya.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda kadhangga ma Masala katadhodho ana ömöꞌdï tiya toroko unggodho ka taadha ka tatoroko.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide ana laala eera.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tiki, ‘Pupa, sa nangnga eema yeede aꞌa ndama almaala.’ Ïkïrï ka sümünaana almaala yiini kene kuꞌbu.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 A füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tawagaana eema yiini koona nyeꞌdꞌde, unggeene aaco a naanya kuꞌbꞌba, atagaꞌda eema yiini ka eema ma weerö ünꞌdügüngngö.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kini ka ndagaꞌda eema nyeꞌdꞌde ya, assa ïïre tümmü naanya no miini no ka tatoroko, andasaasa kuri.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ïkïrï ka co ka ömöꞌdï ma anya tammo iini mo, aco talinggo nja iini, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co nasigeene tanno iini ma taguri a nagüdürü.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ïïre tümmü iꞌi dhindho asaasa tagu ꞌbisinggisi ya nagüdürü ya, illi ömöꞌdï ma tanangnga iini taalo.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ïkïrï ka apadaga ka eyi tiya iini iki, ‘Kadu no alinggo ada pupa tiya eede kagu eema dhabbu, ara aꞌa ka tanna kita ana ïïre.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ara aꞌa tafïkïꞌdö naco ka pupa tiya eede niki iini, Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala a kidha ma oꞌo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü, ümmü aꞌa ka tamöꞌdï tiya alinggo ya ünꞌdügüngngö.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Ïkïrï ka tunggeene aaco ka pupa tiya iini, a pupa yiini taasala iꞌi ka tadhe kuꞌbꞌba a ꞌbangnga miini tümmü iꞌi, ïkïrï ka rünö aaco kini ümmü iꞌi iti kini ka oona ööjülü iꞌi.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala yiini ka tiki iini, ‘Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala ana oꞌo afeꞌde, taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Yungngo a pupa tiya iini kadirina eema a kadu tanno alinggo ada iini no, ‘Aaga öꞌdö a tenꞌdi tammo aꞌdiila mo areere, aaga tagïrnï kini ka oona, aaga tagïrnï ndaneema iini ka ꞌbanïïsö aaga tagïrnï egïïde iini ka uune.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aaga öꞌdö a ꞌbamiide tiya ïndhï ya, aaga teedhe angnga taguri angnga tagadhodho.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kudumma ꞌbiiꞌbala tiya eede ya, aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’ Kïkïrï kanda dhodho ꞌdo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Aꞌda ꞌbiiꞌbala ya dhabbu ya inni ka siga, kini ka ndafada ka siga assa ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï ka föönyö tüüsü nja siili.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Yungngo iini ka tagümmünü ömöꞌdï öccö ya alinggo ya, indini iꞌi aꞌda, ‘Minna inggide?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Yungngo iini ka tiki iini, ‘Örre yüüdü afada ka aꞌdiila, a pupa yüüdü tïkïrï ka teedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ïkïrï ka korooꞌbo aꞌdükü co ꞌbügöörï, a pupa yiini töꞌdö kürö atakilli iꞌi aꞌda aaco.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ïkïrï ka tiki a pupa tiya iini, ‘Nalinggo ada aꞌa oꞌo a nagürüünü dhabbu, nitaalo nasilli tumma nüüdü, taalo oꞌo nakara tümmünü ꞌbanggoromo aꞌa unggodho kungngo aꞌda nadhodho nja kateefe ma aꞌa iini.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lakiini ka ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ya atömü eema yüüdü nyeꞌdꞌde nja katemelö, kini ka tafada, na oꞌo tedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya iini.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “A pupa yiini tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nanna oꞌo ka ꞌdï nja aꞌa turi, eema yeede yüüdü iꞌi ya miini.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Lakiini aꞌdiila nja angnga kara tagadhodho angnga takaꞌdeema kudumma örre tiya üüdü ya aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.