Lucas 15

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A kadu na ama taluꞌba no nja tanno oroko no kanna ka Yasu kete katoodo kini.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kada aꞌdigineene kiki, “Ömöꞌdï ya asaasa kadu na oroko no agu eema nja eene.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ïkïrï ka tageema nja eene a tafeene ma tumma tanno iki,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Mada ana kada ana kidheefele kukumu kadu ka ïïdümmü, aya taama ana kene unggodho taalo ara tinyi no kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho no, ka lodho ara kaco ndawwa dheefele ya aama ya idhi aduna?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Kini ka tuna iꞌi akarasa kini ka ꞌdakeyi adhodho.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Aco ꞌdï ümmünü kateefe miini nja kadu tanno kete kini no iki eene, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna dheefele yeede ya agaama ya.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yungngo eede kara tiki aaga, ara dhodho tanna ka ꞌdotomboꞌdo nggeege ana ömöꞌdï tiya atoroko ya unggodho kara taadha ka tatoroko tanno iini ööꞌdö ka Masala agiiꞌbi kadu kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho, na insili no taalo kasaasa taadha ka tatoroko.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Üürü aka minggide mana nakajine kadaꞌbaaga assa ka taama unggodho, taalo mara tüfü ïssï ka lamba makinye ꞌdï mawwa jine amussu midhi maduna iꞌi?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Kono kara taduna ya, mümmünü kateefe moono nja kadu tanno akete kono no miki, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna jine yeede ya agaama ya.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda kadhangga ma Masala katadhodho ana ömöꞌdï tiya toroko unggodho ka taadha ka tatoroko.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide ana laala eera.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tiki, ‘Pupa, sa nangnga eema yeede aꞌa ndama almaala.’ Ïkïrï ka sümünaana almaala yiini kene kuꞌbu.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 A füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tawagaana eema yiini koona nyeꞌdꞌde, unggeene aaco a naanya kuꞌbꞌba, atagaꞌda eema yiini ka eema ma weerö ünꞌdügüngngö.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kini ka ndagaꞌda eema nyeꞌdꞌde ya, assa ïïre tümmü naanya no miini no ka tatoroko, andasaasa kuri.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ïkïrï ka co ka ömöꞌdï ma anya tammo iini mo, aco talinggo nja iini, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co nasigeene tanno iini ma taguri a nagüdürü.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ïïre tümmü iꞌi dhindho asaasa tagu ꞌbisinggisi ya nagüdürü ya, illi ömöꞌdï ma tanangnga iini taalo.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Ïkïrï ka apadaga ka eyi tiya iini iki, ‘Kadu no alinggo ada pupa tiya eede kagu eema dhabbu, ara aꞌa ka tanna kita ana ïïre.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ara aꞌa tafïkïꞌdö naco ka pupa tiya eede niki iini, Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala a kidha ma oꞌo.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü, ümmü aꞌa ka tamöꞌdï tiya alinggo ya ünꞌdügüngngö.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Ïkïrï ka tunggeene aaco ka pupa tiya iini, a pupa yiini taasala iꞌi ka tadhe kuꞌbꞌba a ꞌbangnga miini tümmü iꞌi, ïkïrï ka rünö aaco kini ümmü iꞌi iti kini ka oona ööjülü iꞌi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala yiini ka tiki iini, ‘Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala ana oꞌo afeꞌde, taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Yungngo a pupa tiya iini kadirina eema a kadu tanno alinggo ada iini no, ‘Aaga öꞌdö a tenꞌdi tammo aꞌdiila mo areere, aaga tagïrnï kini ka oona, aaga tagïrnï ndaneema iini ka ꞌbanïïsö aaga tagïrnï egïïde iini ka uune.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Aaga öꞌdö a ꞌbamiide tiya ïndhï ya, aaga teedhe angnga taguri angnga tagadhodho.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Kudumma ꞌbiiꞌbala tiya eede ya, aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’ Kïkïrï kanda dhodho ꞌdo.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Aꞌda ꞌbiiꞌbala ya dhabbu ya inni ka siga, kini ka ndafada ka siga assa ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï ka föönyö tüüsü nja siili.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Yungngo iini ka tagümmünü ömöꞌdï öccö ya alinggo ya, indini iꞌi aꞌda, ‘Minna inggide?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yungngo iini ka tiki iini, ‘Örre yüüdü afada ka aꞌdiila, a pupa yüüdü tïkïrï ka teedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Ïkïrï ka korooꞌbo aꞌdükü co ꞌbügöörï, a pupa yiini töꞌdö kürö atakilli iꞌi aꞌda aaco.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ïkïrï ka tiki a pupa tiya iini, ‘Nalinggo ada aꞌa oꞌo a nagürüünü dhabbu, nitaalo nasilli tumma nüüdü, taalo oꞌo nakara tümmünü ꞌbanggoromo aꞌa unggodho kungngo aꞌda nadhodho nja kateefe ma aꞌa iini.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Lakiini ka ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ya atömü eema yüüdü nyeꞌdꞌde nja katemelö, kini ka tafada, na oꞌo tedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya iini.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “A pupa yiini tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nanna oꞌo ka ꞌdï nja aꞌa turi, eema yeede yüüdü iꞌi ya miini.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Lakiini aꞌdiila nja angnga kara tagadhodho angnga takaꞌdeema kudumma örre tiya üüdü ya aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.