Lucas 15

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kadu na ama taluꞌba no nja tanno oroko no kanna ka Yasu kete katoodo kini.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ïkïrï naFariisi nja katalaana ma serïye kada aꞌdigineene kiki, “Ömöꞌdï ya asaasa kadu na oroko no agu eema nja eene.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ïkïrï ka tageema nja eene a tafeene ma tumma tanno iki,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mada ana kada ana kidheefele kukumu kadu ka ïïdümmü, aya taama ana kene unggodho taalo ara tinyi no kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho no, ka lodho ara kaco ndawwa dheefele ya aama ya idhi aduna?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kini ka tuna iꞌi akarasa kini ka ꞌdakeyi adhodho.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Aco ꞌdï ümmünü kateefe miini nja kadu tanno kete kini no iki eene, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna dheefele yeede ya agaama ya.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Yungngo eede kara tiki aaga, ara dhodho tanna ka ꞌdotomboꞌdo nggeege ana ömöꞌdï tiya atoroko ya unggodho kara taadha ka tatoroko tanno iini ööꞌdö ka Masala agiiꞌbi kadu kukumu kadu ka ïïdümmü aaco akürö unggodho, na insili no taalo kasaasa taadha ka tatoroko.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Üürü aka minggide mana nakajine kadaꞌbaaga assa ka taama unggodho, taalo mara tüfü ïssï ka lamba makinye ꞌdï mawwa jine amussu midhi maduna iꞌi?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Kono kara taduna ya, mümmünü kateefe moono nja kadu tanno akete kono no miki, ‘Aaga dhodho nja aꞌa kudumma eede ka tuna jine yeede ya agaama ya.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Yungngo eede ka tiki aaga aꞌda kadhangga ma Masala katadhodho ana ömöꞌdï tiya toroko unggodho ka taadha ka tatoroko.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Ömöꞌdï inggide ana laala eera.
11 Jesus continuou:
12 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tiki, ‘Pupa, sa nangnga eema yeede aꞌa ndama almaala.’ Ïkïrï ka sümünaana almaala yiini kene kuꞌbu.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 A füngngö idhilli kungngo ya, ïkïrï ꞌbiiꞌbala ya idhilli ya ka tawagaana eema yiini koona nyeꞌdꞌde, unggeene aaco a naanya kuꞌbꞌba, atagaꞌda eema yiini ka eema ma weerö ünꞌdügüngngö.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Kini ka ndagaꞌda eema nyeꞌdꞌde ya, assa ïïre tümmü naanya no miini no ka tatoroko, andasaasa kuri.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ïkïrï ka co ka ömöꞌdï ma anya tammo iini mo, aco talinggo nja iini, ïkïrï ka tuurugu iꞌi co nasigeene tanno iini ma taguri a nagüdürü.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ïïre tümmü iꞌi dhindho asaasa tagu ꞌbisinggisi ya nagüdürü ya, illi ömöꞌdï ma tanangnga iini taalo.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ïkïrï ka apadaga ka eyi tiya iini iki, ‘Kadu no alinggo ada pupa tiya eede kagu eema dhabbu, ara aꞌa ka tanna kita ana ïïre.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ara aꞌa tafïkïꞌdö naco ka pupa tiya eede niki iini, Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala a kidha ma oꞌo.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü, ümmü aꞌa ka tamöꞌdï tiya alinggo ya ünꞌdügüngngö.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Ïkïrï ka tunggeene aaco ka pupa tiya iini, a pupa yiini taasala iꞌi ka tadhe kuꞌbꞌba a ꞌbangnga miini tümmü iꞌi, ïkïrï ka rünö aaco kini ümmü iꞌi iti kini ka oona ööjülü iꞌi.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ïkïrï ꞌbiiꞌbala yiini ka tiki iini, ‘Pupa yeede, nagüünï aꞌa tamꞌbaga kidha ma Masala ana oꞌo afeꞌde, taalo aꞌa nama tümmünüdene kada ꞌbiiꞌbala tiya üüdü.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Yungngo a pupa tiya iini kadirina eema a kadu tanno alinggo ada iini no, ‘Aaga öꞌdö a tenꞌdi tammo aꞌdiila mo areere, aaga tagïrnï kini ka oona, aaga tagïrnï ndaneema iini ka ꞌbanïïsö aaga tagïrnï egïïde iini ka uune.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Aaga öꞌdö a ꞌbamiide tiya ïndhï ya, aaga teedhe angnga taguri angnga tagadhodho.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kudumma ꞌbiiꞌbala tiya eede ya, aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’ Kïkïrï kanda dhodho ꞌdo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Aꞌda ꞌbiiꞌbala ya dhabbu ya inni ka siga, kini ka ndafada ka siga assa ndakete ka ꞌdï ya, ïkïrï ka föönyö tüüsü nja siili.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yungngo iini ka tagümmünü ömöꞌdï öccö ya alinggo ya, indini iꞌi aꞌda, ‘Minna inggide?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Yungngo iini ka tiki iini, ‘Örre yüüdü afada ka aꞌdiila, a pupa yüüdü tïkïrï ka teedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ïkïrï ka korooꞌbo aꞌdükü co ꞌbügöörï, a pupa yiini töꞌdö kürö atakilli iꞌi aꞌda aaco.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ïkïrï ka tiki a pupa tiya iini, ‘Nalinggo ada aꞌa oꞌo a nagürüünü dhabbu, nitaalo nasilli tumma nüüdü, taalo oꞌo nakara tümmünü ꞌbanggoromo aꞌa unggodho kungngo aꞌda nadhodho nja kateefe ma aꞌa iini.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lakiini ka ꞌbiiꞌbala tiya üüdü ya atömü eema yüüdü nyeꞌdꞌde nja katemelö, kini ka tafada, na oꞌo tedhe ꞌbamiide ya ïndhï ya iini.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “A pupa yiini tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nanna oꞌo ka ꞌdï nja aꞌa turi, eema yeede yüüdü iꞌi ya miini.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Lakiini aꞌdiila nja angnga kara tagadhodho angnga takaꞌdeema kudumma örre tiya üüdü ya aga eyi ada ungngo efe ka ꞌdï, adagaama adunadene.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.