João 9
Katcha (XTC) vs NVT
1 Uuru kinggide a Yasu ka tunggeene ka fïïnï, asala ömöꞌdï ageenedene kada soro.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 A kadalaadene niini tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, mada iꞌi yungngo agüünï tatoroko, ömöꞌdï ya alla pupa yiini nja nïïmö tammo iini, anangnga iꞌi ka tageenedene kada soro?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo iꞌi ya agüünï tatoroko alla pupa nja nïïmö eege kungngo kagüünï tatoroko, lakiini iꞌi ageenedene kada soro amang ka türü tanno Masala tijidene kini ka oona.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ara aꞌa talinggo eema ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa aꞌda a uuru ꞌbuugu, kudumma ꞌbuugu kada ooso ya, taalo ömöꞌdï ma tambaanya linggo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kede ka tanna ka ꞌbüdhülü ya, aꞌa na töyeene ma ꞌbüdhülü.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Atiraana nggeege assa aꞌbinynyi alaaga ka kuraaga akordhe ꞌbandamꞌbala iini asigiaana ka soro ka ïïye.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ïkïrï ka tiki iini, “Unggeene, naco taagala ïïye ka dhömbö ma Salwam” (ya ana eere aꞌda, Tagürünïïgï), ïkïrï kico aagala ïïye aco ööꞌdï ka iji ꞌbuugu.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 A kadu na kete kini no nja tanno ussu aꞌda aga soro aatarangnga, anno tiki, “Taalo ömöꞌdï ya agemmi aatarangnga ya iꞌi yungngo sa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 A kadu könö tiki, “Ïï, iꞌi ya miini.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kïkïrï ka tiki iini, “Katanfaꞌda ïïye nüüdü nya?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Yasu ya, oojolo tamꞌbala amirijaana kide ka ïïye iki aꞌa aꞌda, ‘Naco a dhömbö ma Salwam naco tatanggala kide,’ nïkïrï ka co nagala nasala ꞌbuugu.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kïkïrï ka tiki iini, “Iꞌi ïïye?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kïkïrï ka aꞌduga ömöꞌdï ya aga soro ya, kööꞌdö ana iꞌi a naFariisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Aꞌda uuru ma Saꞌbidi eege kungngo ka Yasu ka tagalinggo tamꞌbala afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye iini.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ïkïrï naFariisi ka tindini iꞌi kiki iini aꞌda, iji ꞌbuugu nya.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 A naFariisi könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala, kudumma iini taalo ariꞌba uuru ma Saꞌbidi.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kïkïrï ka tiki a soro, “Niki oꞌo aꞌda iꞌi afaꞌda oꞌo ka ïïye, oꞌo niki nya ka tumma tanno?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 A Yahüüdü taalo kamma aꞌda ömöꞌdï ya aga soro assa ndiji ꞌbuugu, kïkïrï ka kürünü ka pupa tiya iini nja nïïmö kööꞌdö.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kindini eege kiki eene, “ꞌBiiꞌbala yaada iꞌi yungngo ada katiki aꞌda ageenedene kada soro? A ꞌbïtïngngö iꞌi iji ꞌbuugu nya?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 A pupa yiini nja nïïmö tiki, “Kussu ungngo aꞌda ꞌbiiꞌbala yïïdï iꞌi yungngo, ageenedene kada soro.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Lakiini iꞌi iji ꞌbuugu ꞌbïtïngngö nya, taalo ungngo kussu mada afaꞌda iꞌi ka ïïye, taalo ungngo kussu, aaga indini iꞌi. Iꞌi anda dhabbu, iꞌi ara tadirina tumma ma ïïye tiya iini aaga.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Eege kiki nggeege kudumma eene ka riꞌba a Yahüüdü, kudumma eene ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya amma ka Yasu aꞌda iꞌi Almasiihi ya, kasoro iꞌi ka la ma talaana.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iꞌi yungngo a pupa tiya iini nja nïïmö katiki aꞌda, “Aaga indini iꞌi kudumma iini ka ndasere.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 A naFariisi tafada kadagümmünü ömöꞌdï ya aga soro ya afeꞌde, kindini iꞌi kiki iini, “Ïndhïgï Masala koꞌdo kussu ungngo aꞌda ömöꞌdï ya atoroko.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ïkïrï ka tiki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu aꞌda iꞌi atoroko alla taalo atoroko, nussu aꞌa nïïmö unggodho, naga soro aꞌa a ꞌbïtïngngö niji aꞌa ꞌbuugu.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kafada kindini iꞌi, “Agüünï minna ana oꞌo? Afaꞌda oꞌo ka ïïye nya?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Iki eene, “Nilli aꞌa ka tagadünügü aaga itaalo inynyo ada ka nanggüüdü, aaga kasaasa taföönyö minna afeꞌde? Alla aaga kasaasa ta kadalaadene tanno iini afeꞌde?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kïkïrï ka teela iꞌi kiki iini, “Oꞌo nungngo na tatalaadene tiya iini, illi ungngo kadalaadene tanno Müüsa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kussu ungngo aꞌda Masala mageema nja Müüsa, lakiini ömöꞌdï ya taalo ungngo kussu öꞌdö ndama kiga.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki eene, “Kaneene tumma naada nya, ömöꞌdï afaꞌda aꞌa ka ïïye aaga sa ka tiki aꞌda taalo aaga kussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kussu ungngo aꞌda Masala taalo maföönyö tumma na kadu tanno oroko no, illi oogo maföönyö tumma na ömöꞌdï tiya aföönyö tumma noono alinggo iini ya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Taalo ömöꞌdï ma taföönyö jiddi ma nagürüünü ꞌdo aꞌda ömöꞌdï inggide afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye ka tageenedene kada soro.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Üürü ömöꞌdï ya taalo öꞌdö ndama Masala ya, taalo takambaanya talinggo eema afa ma tiya kungngo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo nama talaana ungngo üdü ka tageenedene a tatoroko ꞌdo kungngo?” Kïkïrï ka tagasoro iꞌi kuurugu iꞌi co kürö.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 A Yasu taföönyö aꞌda eege kagasoro iꞌi, kini ka toreene nja iini, ïkïrï ka tiki iini “Namma oꞌo ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ömöꞌdï tiki, “Iꞌi ya mada ömöꞌdï eede, amang kede tamma kini.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 A Yasu tiki, “Oꞌo niji iꞌi ꞌbïtïngngö, tumma dhorro iꞌi yungngo eema nja oꞌo ꞌbïtïngngö.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ïkïrï ka tiki, “Namma aꞌa Uugaara.” Üürü kuꞌbu kini kidha.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbüdhülü ma tümmü kadu, amang ka kadu tanno kisinsoro no tiji ꞌbuugu, anno iji ꞌbuugu no ta kisinsoro.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ïkïrï naFariisi könö na kanna kini kete no kaföönyö kiki iini minna, “Ungngo ka kisinsoro afeꞌde?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 A Yasu tiki eene, “Kada ka takisinsoro taalo tatoroko ka taganna kada koona. Lakiini kiki aaga aꞌda kiji aaga ꞌbuugu ya ara tatoroko naada tütü kada ka oona.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.