João 9

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uuru kinggide a Yasu ka tunggeene ka fïïnï, asala ömöꞌdï ageenedene kada soro.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 A kadalaadene niini tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, mada iꞌi yungngo agüünï tatoroko, ömöꞌdï ya alla pupa yiini nja nïïmö tammo iini, anangnga iꞌi ka tageenedene kada soro?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo iꞌi ya agüünï tatoroko alla pupa nja nïïmö eege kungngo kagüünï tatoroko, lakiini iꞌi ageenedene kada soro amang ka türü tanno Masala tijidene kini ka oona.
3 Jesus respondeu:
4 Ara aꞌa talinggo eema ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa aꞌda a uuru ꞌbuugu, kudumma ꞌbuugu kada ooso ya, taalo ömöꞌdï ma tambaanya linggo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kede ka tanna ka ꞌbüdhülü ya, aꞌa na töyeene ma ꞌbüdhülü.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Atiraana nggeege assa aꞌbinynyi alaaga ka kuraaga akordhe ꞌbandamꞌbala iini asigiaana ka soro ka ïïye.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ïkïrï ka tiki iini, “Unggeene, naco taagala ïïye ka dhömbö ma Salwam” (ya ana eere aꞌda, Tagürünïïgï), ïkïrï kico aagala ïïye aco ööꞌdï ka iji ꞌbuugu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A kadu na kete kini no nja tanno ussu aꞌda aga soro aatarangnga, anno tiki, “Taalo ömöꞌdï ya agemmi aatarangnga ya iꞌi yungngo sa?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 A kadu könö tiki, “Ïï, iꞌi ya miini.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kïkïrï ka tiki iini, “Katanfaꞌda ïïye nüüdü nya?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Yasu ya, oojolo tamꞌbala amirijaana kide ka ïïye iki aꞌa aꞌda, ‘Naco a dhömbö ma Salwam naco tatanggala kide,’ nïkïrï ka co nagala nasala ꞌbuugu.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Kïkïrï ka tiki iini, “Iꞌi ïïye?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kïkïrï ka aꞌduga ömöꞌdï ya aga soro ya, kööꞌdö ana iꞌi a naFariisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aꞌda uuru ma Saꞌbidi eege kungngo ka Yasu ka tagalinggo tamꞌbala afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye iini.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ïkïrï naFariisi ka tindini iꞌi kiki iini aꞌda, iji ꞌbuugu nya.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 A naFariisi könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala, kudumma iini taalo ariꞌba uuru ma Saꞌbidi.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kïkïrï ka tiki a soro, “Niki oꞌo aꞌda iꞌi afaꞌda oꞌo ka ïïye, oꞌo niki nya ka tumma tanno?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 A Yahüüdü taalo kamma aꞌda ömöꞌdï ya aga soro assa ndiji ꞌbuugu, kïkïrï ka kürünü ka pupa tiya iini nja nïïmö kööꞌdö.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kindini eege kiki eene, “ꞌBiiꞌbala yaada iꞌi yungngo ada katiki aꞌda ageenedene kada soro? A ꞌbïtïngngö iꞌi iji ꞌbuugu nya?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A pupa yiini nja nïïmö tiki, “Kussu ungngo aꞌda ꞌbiiꞌbala yïïdï iꞌi yungngo, ageenedene kada soro.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Lakiini iꞌi iji ꞌbuugu ꞌbïtïngngö nya, taalo ungngo kussu mada afaꞌda iꞌi ka ïïye, taalo ungngo kussu, aaga indini iꞌi. Iꞌi anda dhabbu, iꞌi ara tadirina tumma ma ïïye tiya iini aaga.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Eege kiki nggeege kudumma eene ka riꞌba a Yahüüdü, kudumma eene ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya amma ka Yasu aꞌda iꞌi Almasiihi ya, kasoro iꞌi ka la ma talaana.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iꞌi yungngo a pupa tiya iini nja nïïmö katiki aꞌda, “Aaga indini iꞌi kudumma iini ka ndasere.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 A naFariisi tafada kadagümmünü ömöꞌdï ya aga soro ya afeꞌde, kindini iꞌi kiki iini, “Ïndhïgï Masala koꞌdo kussu ungngo aꞌda ömöꞌdï ya atoroko.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ïkïrï ka tiki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu aꞌda iꞌi atoroko alla taalo atoroko, nussu aꞌa nïïmö unggodho, naga soro aꞌa a ꞌbïtïngngö niji aꞌa ꞌbuugu.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kafada kindini iꞌi, “Agüünï minna ana oꞌo? Afaꞌda oꞌo ka ïïye nya?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Iki eene, “Nilli aꞌa ka tagadünügü aaga itaalo inynyo ada ka nanggüüdü, aaga kasaasa taföönyö minna afeꞌde? Alla aaga kasaasa ta kadalaadene tanno iini afeꞌde?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kïkïrï ka teela iꞌi kiki iini, “Oꞌo nungngo na tatalaadene tiya iini, illi ungngo kadalaadene tanno Müüsa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kussu ungngo aꞌda Masala mageema nja Müüsa, lakiini ömöꞌdï ya taalo ungngo kussu öꞌdö ndama kiga.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki eene, “Kaneene tumma naada nya, ömöꞌdï afaꞌda aꞌa ka ïïye aaga sa ka tiki aꞌda taalo aaga kussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kussu ungngo aꞌda Masala taalo maföönyö tumma na kadu tanno oroko no, illi oogo maföönyö tumma na ömöꞌdï tiya aföönyö tumma noono alinggo iini ya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Taalo ömöꞌdï ma taföönyö jiddi ma nagürüünü ꞌdo aꞌda ömöꞌdï inggide afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye ka tageenedene kada soro.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Üürü ömöꞌdï ya taalo öꞌdö ndama Masala ya, taalo takambaanya talinggo eema afa ma tiya kungngo.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo nama talaana ungngo üdü ka tageenedene a tatoroko ꞌdo kungngo?” Kïkïrï ka tagasoro iꞌi kuurugu iꞌi co kürö.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 A Yasu taföönyö aꞌda eege kagasoro iꞌi, kini ka toreene nja iini, ïkïrï ka tiki iini “Namma oꞌo ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ömöꞌdï tiki, “Iꞌi ya mada ömöꞌdï eede, amang kede tamma kini.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 A Yasu tiki, “Oꞌo niji iꞌi ꞌbïtïngngö, tumma dhorro iꞌi yungngo eema nja oꞌo ꞌbïtïngngö.”
37 Jesus disse:
38 Ïkïrï ka tiki, “Namma aꞌa Uugaara.” Üürü kuꞌbu kini kidha.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbüdhülü ma tümmü kadu, amang ka kadu tanno kisinsoro no tiji ꞌbuugu, anno iji ꞌbuugu no ta kisinsoro.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ïkïrï naFariisi könö na kanna kini kete no kaföönyö kiki iini minna, “Ungngo ka kisinsoro afeꞌde?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 A Yasu tiki eene, “Kada ka takisinsoro taalo tatoroko ka taganna kada koona. Lakiini kiki aaga aꞌda kiji aaga ꞌbuugu ya ara tatoroko naada tütü kada ka oona.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.