João 9

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uuru kinggide a Yasu ka tunggeene ka fïïnï, asala ömöꞌdï ageenedene kada soro.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A kadalaadene niini tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, mada iꞌi yungngo agüünï tatoroko, ömöꞌdï ya alla pupa yiini nja nïïmö tammo iini, anangnga iꞌi ka tageenedene kada soro?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo iꞌi ya agüünï tatoroko alla pupa nja nïïmö eege kungngo kagüünï tatoroko, lakiini iꞌi ageenedene kada soro amang ka türü tanno Masala tijidene kini ka oona.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ara aꞌa talinggo eema ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa aꞌda a uuru ꞌbuugu, kudumma ꞌbuugu kada ooso ya, taalo ömöꞌdï ma tambaanya linggo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kede ka tanna ka ꞌbüdhülü ya, aꞌa na töyeene ma ꞌbüdhülü.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Atiraana nggeege assa aꞌbinynyi alaaga ka kuraaga akordhe ꞌbandamꞌbala iini asigiaana ka soro ka ïïye.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ïkïrï ka tiki iini, “Unggeene, naco taagala ïïye ka dhömbö ma Salwam” (ya ana eere aꞌda, Tagürünïïgï), ïkïrï kico aagala ïïye aco ööꞌdï ka iji ꞌbuugu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A kadu na kete kini no nja tanno ussu aꞌda aga soro aatarangnga, anno tiki, “Taalo ömöꞌdï ya agemmi aatarangnga ya iꞌi yungngo sa?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 A kadu könö tiki, “Ïï, iꞌi ya miini.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kïkïrï ka tiki iini, “Katanfaꞌda ïïye nüüdü nya?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Yasu ya, oojolo tamꞌbala amirijaana kide ka ïïye iki aꞌa aꞌda, ‘Naco a dhömbö ma Salwam naco tatanggala kide,’ nïkïrï ka co nagala nasala ꞌbuugu.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kïkïrï ka tiki iini, “Iꞌi ïïye?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kïkïrï ka aꞌduga ömöꞌdï ya aga soro ya, kööꞌdö ana iꞌi a naFariisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aꞌda uuru ma Saꞌbidi eege kungngo ka Yasu ka tagalinggo tamꞌbala afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye iini.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ïkïrï naFariisi ka tindini iꞌi kiki iini aꞌda, iji ꞌbuugu nya.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 A naFariisi könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala, kudumma iini taalo ariꞌba uuru ma Saꞌbidi.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kïkïrï ka tiki a soro, “Niki oꞌo aꞌda iꞌi afaꞌda oꞌo ka ïïye, oꞌo niki nya ka tumma tanno?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 A Yahüüdü taalo kamma aꞌda ömöꞌdï ya aga soro assa ndiji ꞌbuugu, kïkïrï ka kürünü ka pupa tiya iini nja nïïmö kööꞌdö.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kindini eege kiki eene, “ꞌBiiꞌbala yaada iꞌi yungngo ada katiki aꞌda ageenedene kada soro? A ꞌbïtïngngö iꞌi iji ꞌbuugu nya?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A pupa yiini nja nïïmö tiki, “Kussu ungngo aꞌda ꞌbiiꞌbala yïïdï iꞌi yungngo, ageenedene kada soro.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Lakiini iꞌi iji ꞌbuugu ꞌbïtïngngö nya, taalo ungngo kussu mada afaꞌda iꞌi ka ïïye, taalo ungngo kussu, aaga indini iꞌi. Iꞌi anda dhabbu, iꞌi ara tadirina tumma ma ïïye tiya iini aaga.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Eege kiki nggeege kudumma eene ka riꞌba a Yahüüdü, kudumma eene ka tiki aꞌda ömöꞌdï ya amma ka Yasu aꞌda iꞌi Almasiihi ya, kasoro iꞌi ka la ma talaana.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iꞌi yungngo a pupa tiya iini nja nïïmö katiki aꞌda, “Aaga indini iꞌi kudumma iini ka ndasere.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 A naFariisi tafada kadagümmünü ömöꞌdï ya aga soro ya afeꞌde, kindini iꞌi kiki iini, “Ïndhïgï Masala koꞌdo kussu ungngo aꞌda ömöꞌdï ya atoroko.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ïkïrï ka tiki aꞌda, “Taalo aꞌa nussu aꞌda iꞌi atoroko alla taalo atoroko, nussu aꞌa nïïmö unggodho, naga soro aꞌa a ꞌbïtïngngö niji aꞌa ꞌbuugu.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kafada kindini iꞌi, “Agüünï minna ana oꞌo? Afaꞌda oꞌo ka ïïye nya?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Iki eene, “Nilli aꞌa ka tagadünügü aaga itaalo inynyo ada ka nanggüüdü, aaga kasaasa taföönyö minna afeꞌde? Alla aaga kasaasa ta kadalaadene tanno iini afeꞌde?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kïkïrï ka teela iꞌi kiki iini, “Oꞌo nungngo na tatalaadene tiya iini, illi ungngo kadalaadene tanno Müüsa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kussu ungngo aꞌda Masala mageema nja Müüsa, lakiini ömöꞌdï ya taalo ungngo kussu öꞌdö ndama kiga.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki eene, “Kaneene tumma naada nya, ömöꞌdï afaꞌda aꞌa ka ïïye aaga sa ka tiki aꞌda taalo aaga kussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kussu ungngo aꞌda Masala taalo maföönyö tumma na kadu tanno oroko no, illi oogo maföönyö tumma na ömöꞌdï tiya aföönyö tumma noono alinggo iini ya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Taalo ömöꞌdï ma taföönyö jiddi ma nagürüünü ꞌdo aꞌda ömöꞌdï inggide afaꞌda ömöꞌdï ka ïïye ka tageenedene kada soro.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Üürü ömöꞌdï ya taalo öꞌdö ndama Masala ya, taalo takambaanya talinggo eema afa ma tiya kungngo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Kïkïrï ka tiki iini, “Oꞌo nama talaana ungngo üdü ka tageenedene a tatoroko ꞌdo kungngo?” Kïkïrï ka tagasoro iꞌi kuurugu iꞌi co kürö.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 A Yasu taföönyö aꞌda eege kagasoro iꞌi, kini ka toreene nja iini, ïkïrï ka tiki iini “Namma oꞌo ka ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ömöꞌdï tiki, “Iꞌi ya mada ömöꞌdï eede, amang kede tamma kini.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 A Yasu tiki, “Oꞌo niji iꞌi ꞌbïtïngngö, tumma dhorro iꞌi yungngo eema nja oꞌo ꞌbïtïngngö.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ïkïrï ka tiki, “Namma aꞌa Uugaara.” Üürü kuꞌbu kini kidha.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Nöꞌdö aꞌa ka ꞌbüdhülü ma tümmü kadu, amang ka kadu tanno kisinsoro no tiji ꞌbuugu, anno iji ꞌbuugu no ta kisinsoro.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ïkïrï naFariisi könö na kanna kini kete no kaföönyö kiki iini minna, “Ungngo ka kisinsoro afeꞌde?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A Yasu tiki eene, “Kada ka takisinsoro taalo tatoroko ka taganna kada koona. Lakiini kiki aaga aꞌda kiji aaga ꞌbuugu ya ara tatoroko naada tütü kada ka oona.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.